Navigation



















zum Seitenbeginn





















zum Seitenbeginn




















zum Seitenbeginn
 

HURRAHING IN HARVEST (Erntejubel)

von Gerard Manley Hopkins


Sommer geht hin; nun, barbarisch in Schönheit, die

Garben stehn   

Rings auf; oben hoch, welch Windgang! welch lieblich

Gebaren   

Von Seid-Sack-Wolken! Ward wildere,

willendurchwogtere   

Mehldrift über Himmel gemodelt je und geschmolzen?


Ich lauf, ich heb auf, ich heb auf Herz, Aug,

Aus all der Glorie in den Himmeln aufzulesen den Erlöser;

Und, Aug, Herz, welche Blicke, Lippen, gaben euch je

Hinreißender Liebe Grüßen echter und runder zurück?


Die azuren verhangenen Hügel sind seine Welt-waltende

Schulter,   

Königlich – wie ein Zuchthengst stark, wahrhaft

Veilchen-süß –   

All dies, all dies war da, und nur der Betrachter


Fehlte; welche zwéi, wenn sie éinmal sich tréffen:

Kühn und kühner regt Schwingen das Herz

Und schleudert ihm, o halb schleuderts die Erde ihm fórt

unter seinen Füßen.   


1963


Hurrahing in Harvest

Summer ends now; now, barbarous in beauty, the stooks arise
   Around; up above, what wind-walks! what lovely behaviour
   Of silk-sack clouds! has wilder, wilful-wavier
Meal-drift moulded ever and melted across skies?

I walk, I lift up, I lift up heart, eyes,
   Down all that glory in the heavens to glean our Saviour;
   And, éyes, heárt, what looks, what lips yet gave you a
Rapturous love’s greeting of realer, of rounder replies?

And the azurous hung hills are his world-wielding shoulder
   Majestic – as a stallion stalwart, very-violet-sweet! –
These things, these things were here and but the beholder
   Wanting; which two when they once meet,
The heart rears wings bold and bolder
   And hurls for him, O half hurls earth for him off under his feet.

  

Quelle: Neues (& altes) vom Rechtsstaat & von mir