|
HURRAHING IN HARVEST (Erntejubel)
von Gerard Manley Hopkins
Sommer geht hin; nun, barbarisch in Schönheit, die
Garben stehn
Rings auf; oben hoch, welch Windgang! welch
lieblich
Gebaren
Von Seid-Sack-Wolken! Ward wildere,
willendurchwogtere
Mehldrift über Himmel gemodelt je und
geschmolzen?
Ich lauf, ich heb auf, ich heb auf Herz, Aug,
Aus all der Glorie in den Himmeln aufzulesen
den Erlöser;
Und, Aug, Herz, welche Blicke, Lippen, gaben
euch je
Hinreißender Liebe Grüßen
echter und runder zurück?
Die azuren verhangenen Hügel sind seine Welt-waltende
Schulter,
Königlich wie ein Zuchthengst
stark, wahrhaft
Veilchen-süß
All dies, all dies war da, und nur der Betrachter
Fehlte; welche zwéi, wenn sie éinmal sich tréffen:
Kühn und kühner regt Schwingen das
Herz
Und schleudert ihm, o halb schleuderts die
Erde ihm fórt
unter seinen Füßen.
1963
Hurrahing in Harvest
Summer ends now; now, barbarous in beauty,
the stooks arise
Around; up above, what wind-walks! what lovely
behaviour
Of silk-sack clouds! has wilder, wilful-wavier
Meal-drift moulded ever and melted across skies?
I walk, I lift up, I lift up heart, eyes,
Down all that glory in the heavens to glean
our Saviour;
And, éyes, heárt, what looks,
what lips yet gave you a
Rapturous loves greeting of realer, of rounder replies?
And the azurous hung hills are his world-wielding shoulder
Majestic as a stallion stalwart, very-violet-sweet!
These things, these things were here and but the beholder
Wanting; which two when they once meet,
The heart rears wings bold and bolder
And hurls for him, O half hurls earth for him
off under his feet.
|