Two Systems of Symbolic Writing - The Indus Script and the Rongorongo Script of Easter Island

by Egbert Richter-Ushanas

CONTENTS


Introduction

I. The interpretation of the Indus script in relation to the Rg- and Atharva-Veda

1. The historical setting of the Indus script

2. Bilinguals

3. Short inscriptions (one to four signs)

4. A markhor-seal as a reference to the sacred marriage

5. The great seer Agastya

6. The standard as an image of the soma-press

7. Two seals with cosmogonic inscriptions

8. The parable of the elephant and the blind

9. Cross-checking

10. Conclusions

II. The Rosetta stone of the Rongorongo script Preliminary remarks

1. The beginning of Rongorongo research

2. The settlement of Easter Island and the war between the long-ears and the short-ears

3. The breast ornament Rei Miro 2

4. The New York birdman

5. Line Br1 and Br2 of tablet Aruku Kurenga

III. Appendix: Rig Veda helps unravel Indus Valley secrets

Introduction

The Indus Script and the Rongorongo Script have several things in common, apart from the fact that both are still regarded as undeciphered. The most striking parallel is that some pictograms look identical, as was pointed out already by G. de Hevesy, though he relied on insufficient renderings of the signs. Moreover, signs that look identical or nearly identical in its form must not have the same meaning. It cannot be denied, however, that both writing systems make use of a similar method of rendering words by pictograms and word sequences by ligatures and fusions. Moreover, the number of basic signs in both scripts is about 100. It is known that the Rongorongo script was not used for ornamental purposes, but that the inscribed tablets called kohau rongorongo were recited publicly on special occasions with a religious purport. Many of the inscriptions of the Indus seals and tablets look too short for a recitation, but since they have amulet function they served for a religious purpose, too. This is also evident from the motifs. .

On the other hand, there are great differences. The Indus script was written on small seals, the average number of signs on a seal being only five, whereas the Rongorongo script was carved into wooden plates and sticks of considerable length in long lines of about 40, sometimes about 80 signs depending on the length of the tablet. The language that is expressed by the signs is known in the case of Rongorongo as being Rapanui, the language of Easter Island, called Rapa Nui nowadays, though not identical in grammar and words with the Rapanui that is presently spoken there.

It can only be surmised that the language of the Indus script is related to some of the languages spoken today in the Indus Valley or in the neighbouring areas. The Indus script is often applied as a legend to a motif, whereas the Rongorongo script has no relation to motifs, except that in a few cases the signs were carved on wooden figures like a breast ornament and a birdman.

Besides, the Indus script was used in big towns with a population of many thousands of people that had far reaching oversee and overland relations with other civilizations, the Rongorongo script was used by and known to a very small group of persons not exceeding five hundred, and it was developed in a tribal society that had very little and over several centuries no contact at all with other cultures.

Besides, the Indus script is one of the oldest writings that were conceived by the human mind going back to the era of the bull 3000 years before the beginning of our era. There are only the Sumerian and the Egyptian pictographic writings that are of equal age or even older. The Rongorongo writing is quite a new invention. It is certainly not older than 500 years. If the Easter Islanders had had obtained any knowledge of a script in their former homeland, it can either be a derivative of Chinese or one of the many branches of the Brâhmî script. Petroglyphs found in the Marquesas can be related to the Old Javanese Kawi script.The Kawi is based on the Brâhmî script, that retains several features of the Indus script.

But even if there would be a closer relation between the Indus script and Rongorongo, it would not be helpful in the decipherment of each of the two, because we do only compare the unknown with the unknown. A decipherment of one or both of them can only be afforded by studying the two scripts in their own surroundings. This has been done here in the case of the Indus script by comparing it with verses of the Rg- and Atharva-Veda, the oldest books of the Indian tradition. They have been transmitted orally until our time, but nonetheless they contain several words that can be related to writing and writer. The word for 'sign' is well known in the Rg-Veda already and is once even used in connection with word (RV X.71.2). In the Atharva-Veda, charms in relation with amulets are common.

As in the case of the Vedas, the oral tradition of Easter Island is older and has survived the knowledge of writing. There exist, in particular, the readings of the islander Metoro of four tablets. They are not as incoherent as was thought hitherto by most of the ethnologists and linguists in this field. Several inscriptions and motifs of the Indus seals and tablets and the inscriptions of two Rongorongo artefacts as well as two lines of Metoro's reading of the tablet called Aruku Kurenga are presented here to the general public for information and further discussion.

A word script, with which we have to do in both cases, can be understood even by people who do not speak the same language, as is obvious from the Chinese script. It is not necessary to write grammatical forms, if the oral tradition is known to the writer and the reader alike. Even a letter script cannot dispense with the oral transmittance altogether, otherwise we could close our schools and universities. There is a great amount of disbelief and distrust, if somebody ventures to read these inscriptions as word scripts. In addition to those people who believe in the incomprehensiveness of all symbolic writings, there is another group who tries to mould them into a letter script under the influence of a way of thought that is associated for more than thousand years with letters.

We have heard in the Biblical tradition that the letter kills, but we do not care for this. I am myself no exception to this rule. So I tried to read the Indus signs as syllables. The results thereof have been published in 1997. Some of them have also appeared in the internet. Only after I was sure that the Rongorongo script can be read as a word script indeed, I came back to my former logographic word readings of the Indus script published in 1992. In the present form of this article the reader will only find these word readings, but improved to a great deal through the results of the syllabic readings. Thus, the endeavour to read the Indus script syllabically was not entirely fruitless.

<The author of the present paper does not pretend that his readings of each or of both the two writings are final, but after it has been in a process of more than 15 years most of the signs of the Indus script and a great number of inscriptions have been made readable in a way that it can be called a decipherment. The same can be said in regard to the Rongorongo script. Not a decipherment in the narrow sense of the word, however, which is impossible in the case of word-scripts that do not consist of ciphers or letters, but of pictograms that can and must be read in various ways, but in the sense of making them understandable for the modern mind in spite of their inherent ambiguity.

If the word ‘decipherment’ could be altogether discarded in regard to these writings, I would do so. We do not possess a better word in our languages, however, and the newspapers want to have their headline. At any rate, the word ‘decipherment’ should not be used by those who have nothing more to tell, but that symbolic writings are no writings at all. The reader who takes the time will find that a word script is very well readable and that it can even open new insights to a mind that is not only occupied with economics or technical problems or to a merely analytic scientific approach. If I follow the hermeneutic method including Yoga and meditation, that does not mean that I am a pseudo-scientist, as I am called in Wikipedia and linked to a cranc. If Wikipedia is really a free encyclopedia, as it pretends, it should follow the basic rules of any discussion and refrain from personal insults. It should also accept that Yoga and meditation can be part of a scientific appraoch as it has been shown by many famous scientists before. This is no reason of putting them and their books on a virtual index as the catholic church has done it hundreds of years before and is still doing it in praxis. It may be correct to call me a ‘spiritual’ scientist, if it is not confined to Christianity, but the best would be to dispense with such labels altogether, whose only purpose is to discriminate and even criminalize all efforts that do not follow the main stream of science which means that they do not subjugate to the Western neo-colonialism.

The discussion of this issue should not be confined to the internet, but there should be held a symposium, where the protagonists of the different ways of deciphering can present the results of their investigations to each other and to an interested audience.

In the meantime, the rules that have been applied for the decipherment of the Indus script and the Easter Island script have also been proved successful in reading the Disk of Phaistos, which is inscribed by another unknown symbolic writing, the Cretan hieroglyphs (cf. Egbert Richter-Ushanas, The Disk of Phaistos and the Sacred Marriage of Theseus and Ariadne, Bremen 22005a).

I. The interpretation of the Indus script in relation to the Rg- and Atharva-Veda

1. The historical setting of the Indus Script

Like the Sumero-Akkadian pictographic writing the Indus script has been engraved on seals. In Mesopotamia cylinder seals were used, whereas in the Indus Valley stamp seals prevail. Far more important for the reading is, however, that in case of the Indus Valley, there are only these seals and a few terracotta tablets and graffiti, there are no inscribed clay tablets of larger size as they have been found in Mesopotamia. Accordingly, the inscriptions on the Indus seals are very short, on an average they consist of only 5 signs. On account of their pictographic character the signs of the inscriptions can and must be read in a symbolic way. That a symbolic interpretation is subjective, can only be maintained to a certain extent: Symbols have to be regarded subjectively like old and modern art. One has to consider the cultural environment, however. Nearest or even contemporaneous to the Indus civilization is the Vedic tradition, whose oldest and holiest book is the Rg-Veda. It consists of about 1000 hymns addressed to different gods and goddesses. The Atharva-Veda, that is said to be of a younger age, has many hymns in common with the Rg-Veda. Its main subject are charms which are to be expected to be found on seals, too. The language of the Vedas is an ancient type of Sanskrit. Western science dates the origin of the Rg-Veda between 1500 to 1200 BC, but since some of the Vedic gods are mentioned in a Hittite contract of 1350 ante, the Aryan people, to whose tradition these gods belonged, must have lived in the area of the Indus Valley already at a much earlier time (Richter-Ushanas (2008; 13-18).

It is highly unlikely that the recollection of the Indus civilization and the script in particular was lost all of a sudden after the end of the Indus cities. Certainly, the production of seals stopped henceforward, but the Indus pictograms could be and were written or painted on pottery and bangles and also on perishable materials.Contrarily to the opinion of most of Western and Indian scholars, there are also words for to write and writer in Vedic times and in the Veda itself, they have only not been registered as such in the dictionaries.

Thus Rbhu, the name of three Vedic artisans, may mean writer, too. Its root rabh is related to Greek rhaptein, to knit together, and glyphein, to write, from which hieroglyph, sacred sign, is derived. Synonymous and homophonous with rabh is the Sanskrit root grabh corresponding to Greek graphein for to write. The root grabh is not used in this sense in the Veda, but we come across the roots , to let flow (the line of writing) and rsh, to pierce, which can mean to write, too. From the latter root rshi, seer, singer, is derived. It is synonymous with the root rad, to scratch, that was explained as to write by Geldner (Stuttgart 1901 III: 26). Another root that is used for to write is pish, to carve (in stone). It can hence be supposed that the early Vedic poets could, if not write themselves, at least understand the pictographic meaning of the Indus signs.

The signs of the Indus script may have been called cups after the most frequent pictogram that served as a marker for the end of a verse or a quarter (pada) of it. In the symbolical language of the Veda this sign may be compared to a cup or vessel. The grail of the Celtic mythology may have its origin here, too. In several hymns the Rbhus are said to have made the cup of the creator Tvashtr into four. This can be explained in relation to the quarters of the universe and the yugas, the cosmic periods, but it could also contain a hint to the development of the script that consisted of simple signs in the beginning as it is found on early Harappa graffiti and in neolithic cave paintings. In a second phase diacritic strokes were added to it. In fact, there exist cup-signs with one, two, three or four additional strokes.

Divine and urban origin is also ascribed to the modern Sanskrit script, the Devanâgarî, (the script) of the town of the gods, and the Brâhmî script that comes chronologically between the Indus script and the modern Sanskrit script. The Brâhmî is probably named after the daughter of the god Brahmâ, who is the creator of the world, whereas his daughter Brâhmî has invented all the sciences. Brahmâ is the successor of Tvashtr in later Indian tradition.

Many scholars believe that the Brâhmî alphabet is based on the Old Semitic script going back to the Phoenicians who are said to have developed it from the Egyptian script at a time when it was still pictographic. It is more likely, however, that it is based on the Indus script, whose geometric signs have much more similarity with the Brâhmî and the Greek and Latin alphabet than the Egyptian.

It can further be objected that it is not very likely that the Indus inscriptions or even some of them are contained in the Rg-Veda, since Sanskrit, its language, is Aryan, whereas the so-called priest-king illustrated at the left and other human figures excavated in the Indus towns have no Aryan features at all. The thick lips make the illustrated figure appear like a eunuch who had a leading function in the government and the army in Mesopotamia.

The functions of the priest and the king were separated there as in the Vedic tradition. The denomination priest-king cannot be correct hence. It may be an image of a leading priest, however, indicated by the ribbon with a third eye he wears round the head, which corresponds to the fish-sign with a stroke or eye.

The language of the Veda that was transmitted orally for at least two thousand years, is an early type of Sanskrit, no doubt, but we do not know, whether the Veda was transmitted in this language from the very beginning. It is much more likely, that its original language was a Prakrit idiom. Certainly, the founders of a high civilization can also be credited with the ability of developing a refined language like Sanskrit, that was from the very beginning the language of a small group of people, for the common people a Prakrit language like Pali, that served this purpose for the Buddhists, is better suitable.

The Veda consists of an older and a younger part. It is possible that the older hymns were translated into Sanskrit from a Prakrit language, and that only the younger hymns were originally composed in Sanskrit. This would imply to give up the idea that Sanskrit is older than any other language and that the Aryans are the supreme race. Even if the elaboration of Sanskrit took place after the decline of the Indus civilization, as it is maintained by Western scholars, the reminiscences of its tradition may have been incorporated into the Vedic tradition in this language, as is maintained by the Vedic scholar J. Gonda (1948: 348). Though the feelings of the Aryan poets for the former tradition were inimical sometimes, as it can be deduced from the fight of their main god Indra with the snake-god Vrtra called a eunuch in RV I.32.7, they could not prevent or did not even want to prevent the infiltration of the ideas of the Indus lore in the Vedic tradition. This is also obvious from the method of etymology applied in the Brâhmanas and the Upanishads. Sometimes an abstract word or name is explained there by a concrete homophone. The same method was applied by the priests and poets of the Indus civilization in respect to the pictograms of the Indus script.

2. Bilinguals

For any decipherment a working hypothesis is necessary to begin with. On the ground of the hypothesis that the Indus seals contain mantras of the Rg-Veda I was able to translate nearly all inscriptions logographically (Richter-Ushanas 1992). There remained a great amount of ambiguity in regard to the pictographic as well as to the phonetic value of the signs, however. A bilingual could be helpful in finding out this value and it would also give us greater security in regard to the language spoken in the Indus Valley at that time. With regard to the shortness of the Indus inscriptions the discovering of a name written in two languages has the greatest probability. This has promoted already the deciphering of other ancient scripts like the Egyptian and the Mesopotamian.

The only name that is known in this field is Meluhhaki, the Akkadian appellation for the land at the Indus river. In later time, the Assyrians called Egypt by this name. Likewise, the staple-place Makan at the Persian Gulf was identified by them with Nubia (Borger 1979). The name Meluhhaki appears on an Akkadian cylinder seal that has been published in the exhibition-catalogue Vergessene Städte am Indus [Forgotten Towns at the Indus River]. From the Sumerian signs of the name written vertically on the seal we obtain, when they are written from left to right. The syllable ha is rendered here by the sign, that originally meant a fish. In the same position a fish is found in the second line of the inscription of the Failaka seal 9702 that is reproduced here as a drawing.

The inscription of the first line that belongs to the Indus script is rendered as in the Finnish Concordance II (read in the direction from right to left of the impression). Read in the direction of the normal sequence of the signs on the Indus seals we get The three pictograms of the lower line are most probably Sumerian. If they can be read as Meluhha, as is suggested by the fish-sign, a similar appellation in another language may be found in the upper line. Since the fish-sign renders ha, the first compound of the lower line should be read as me-luh.

The sign for me on the Akkadian seal is derived by Deimel from the pictogram of a mouth with a tongue and explained as language (Sumerian Dictionary, sign 889). The Sumerian sign for luh2 is explained by him as to clean, to wash (no. 596). Both signs have no similarity with the compound on the seal. After long search I discovered that its equivalence is the sign for the wild bull, written in Akkadian as for rimu (Borger No. 170). The long strokes that can be explained as horns. Me can be written by the triangle over the left horn.

Heimpel explains meluh as clean powers (1987; 24 note 14). But the translation of the Sumerian Me with power is inadequate, since the word designates institutions and activities with a sacred character, on account of their relation to the goddess Inanna or the god Ea. Even bad activities, like the destruction of a city, can be a sacred act therefore. The 50th me is called ‘holy purification’. For purification we get the syllable luh there. Heimpel points out that similar epithets are given to other countries as kur-me-sikil-la to Aratta. Sikil means clean like luh. The last syllable ha (or a variant) stands for the genitive. The triangle at the end of the lower line can easily be read as ki, land. The whole line would be equal then to land of Meluh, where the purification (of the bull) is a holy act.The bull that is found in the motif is an epithet of the soma in the Veda. The soma is purified in a woollen sieve. The soma is also called pavamâna, the purified. After purification it runs in a vat filled with water like the river Sindhu into the ocean. Sindhu is derived from the root sidh, strive for perfection. The name of the people living at its borders, the Indians or Hindus as they are called today, is derived from this river too. Perfection by merging in the ocean of bliss is the aim of yoga, and on several Indus seals and tablets a yogi is depicted.

In an Ur-III-document luh is used for melting copper for making bronze (UET 3, 368; cf. Reallexikon der Assyriologie VIII, p. 54). This is a synonym for the sacred marriage in the inscription of the disk of Phaistos (Richter-Ushanas 2005a, 17). In Rg-Veda X.72.1 itdescribes the act of creation similar to the sacred marriage. According to the Sumerian myth Enki and the order of the world the land of Meluhha is under the rule of the god of wisdom, Ea. If we translate me as language, as it is suggested by Deimel we would obtain (land) having a pure language. This may refer to Sanskrit.

The bull is a motif not only on the Failaka seal, but on many Indus seals and sherds found in Mesopotamia and Baluchistan, because it is a synonym for the soma. Likewise the bull standing in front of a plant found as illustration on pots from the Mehi area is a rebus for its place of origin, the land of Meluh.

After the soma was pressed the purification took place in a sieve of wool. This is indicated in the inscription of the upper line, whose first sign that is similar to the sign can be explained as a woollen sieve. The ‘hair’ is also indicated in the extensions of the compound of the lower line. The second sign looks more like the sun, but the soma is often compared to it in the Veda. Hence the sign can also be read as a bull. The four long strokes of the following sign can be an image of the streams of soma. The next sign can be interpreted as the vessel, where the soma-juice was collected before it was drunk by the priest designated by the last sign.

Phonetically the first sign can be read as mrijâna(h), purified, which is a synonym for pavamâna. If we drop the na, as it is often done in Akkadian, we obtain mrija(h) which sounds similar to Meluh. This may be the reason why the Akkadians called the land at the Indus by this name, though me is a separate syllable and has another meaning. If we read the second sign as varsha, land, which is homophonous with vrishan, bull, we get mrija varsha, which is synonym with Meluh. With regard to the Veda the whole upper line can be read according to RV IX.107.22: The purified (1) bull (2) runs to (3) the meeting-place of the gods (4) and the priests (5).

The man of the last sign can also be a merchant who brought his goods from the land at the Indus river to sell it in Failaka. In those times many things were transported and kept in vessels. The merchant is called vanij in the Veda. He has negative and positive connotations. In RV V.45.6 he is described as a man busy with prayers and it is said that he will obtain full vessels (purisham), an attribute of the creator in RV I.164.12.

If the long strokes are explained as fingers, we obtain a number-sign with the triangle at the bottom as the thumb. Then we get the number five. Number-signs have to be read generally behind the sign they qualify. If the cup-sign is explained as the bed of a river, called âp in Sanskrit, we obtain ‘land of five rivers’, Pańjâb. Parpola (1994; 104) explains the teeth-sign as a comb. The comb is an attribute of women and in particular a symbol for the vagina dentata. In the ancient civilizations woman was not only regarded as giving life, but also as taking it. She has the same capacity as the ocean, which was also regarded as female. The goddess of Language, Vâc, is born from the ocean according to RV X.125. 7. If the first sign is read as the woman-sign, the first two signs of the upper line would render land of the goddess of Language. This is contained in the second meaning of Sumerian me. Meluhha sounds also like Vedic mridhra-vâc, speaking disdainfully (like an enemy). Probably it got this meaning at the end of the Indus culture, when the Aryans came into power. Significantly, mridhra-vâc is used in connection with the battle of the ten kings called dâsharajńa in RV VII.33.3. This is the only battle mentioned in the Veda with a historical background. In VII.18.13 we read about the enemies:

At once Indra has destroyed all the castles,
the seven citadels of the enemies he has broken into pieces;
to Tritsu he has given the house of the (former) owner,
may we conquer Pûru who speaks disdainfully at the sacrifice.

The number-sign for seven is contained in the unicorn-seal 2013 with the inscription . The rhombus-sign is equal to the castle, the two short strokes can be read as second or enemy, the citadels are denoted by the wall-sign, the cup-sign renders Indra and the last sign is equal to break into pieces and to oppress. The same event is referred to in the inscription of the motifless seal 2120 with the inscription : Who speaks (1) disdainfully (2) like an enemy (2), Pûru (4) and his seven citadels (5,6) Indra (7) shall destroy with violence (8). Since the battle of the ten kings took place at the end of the Indus civilization, the Indian doctrine of the four yugas can only be of mythological value.

In the Shatapatha Brâhmana Meluhha has been transformed into mleccha, speaking barbarian, probably with the intermediate form of mridhra-vâc. There are tribes called with this name in India, especially in the East. Perhaps they are descendants of the Indus population. Contrarily to the Vedic mridhra-vâc, there was never a war between the mleccha speaking tribes and the later Aryan or Dravidian inhabitants.

Meluhha has also survived in the name of Baluchistan, now the south-western province of Pakistan.The name is contained in the motif of many vessels with a bull in connection with a tree (cf. § I.7). That means that this name refers to a whole area. Parpola reads Meluhha as Dravidian highland (1994; 170). This agrees with the landscape of Baluchistan.

The appellation Meluh may also be inscribed on the square seal 9000 found in Ur (for a fine illustration cf. Parpola 1994; 131). In Akkadian the three signs of the seal render, read from left to right, sak-ku-ši. This is equal to me4-luh-am in Sumerian read from left to right of the impression, wild bull (of soma) that is ritually purified. The arrow-sign explained by Deimel as a door-opener (No. 112) can be read as me. The second sign is equal to luh, the last sign to am, wild bull (Deimel No. 335).

The variant of the cup-sign found on the Failaka seal never forms a pair with a man-sign in other inscriptions. The normal cup-sign is found in the inscription of the unicorn-seal 9102, however, that has been found in Kiš. It is identical to the inscription of seal 2502 (M-228) from Mohenjo Dharo. Therefore it can be regarded as a bilingual too. If the four-armed fish in the beginning is interpreted as a water-bird, we can read the inscription as RV I.124.4ab:

The Dawn appears like the breast of the sundhyu-bird,
like the merchant Nodhas she displays her lovely things.

The second sign can be explained as the shop of the merchant Nodhas. The cup-sign designates the Dawn here. If the second sign is read as a stable, the inscription can be read as the second half of RV I.92.4 , where the Dawn is compared to a shepherdess who opens up the pen for the cows. The stable is also a place of the goddess Ištar (Kramer 1969; 98, 101). The two seals are hence related to both traditions and may have belonged to an Akkadian priestess and to an Indian seer respectively.

On several seals from Failaka the sign , called footprint by Kjćrum, is inscribed. It depicts the soma-plant or ephedra gerardina and corresponds to the sign in the Indus script also written. It proofs that the Indus script is logophonetic.

The most frequent motif of the Indus seals is not the bull, but the unicorn together with a standard. It has the body of a bull and the head of a horse. The lines on its breast look like the cloth that domesticated horses wear. Like a bull it has no mane. Recent finds confirm that the horse was extant in the Indus civilization and there is no reason to suppose that it was not domesticated. According to RV I.161.7 the Ribhus created the unicorn from a horse.

The compound above the unicorn on seal 2802 (M-1656) is explained in RV I.135.8 as who approached the ashvattha tree as the victors, these victors shall be among us. The ashvattha that is identical with the pipal fig tree is the soma-vat rendered by the main part of the compound, the victors are the soma-saps denoted by the two brackets. The word ashvattha is explained as the tree, where the horse stands. The horse was originally the unicorn. The unicorn with the standard can also be read as Meluhha like the bull with the tree on the vessels found in Baluchistan. Its Indian equivalence would be ‘land of the unicorn’. The unicorn has also features of the deer and the goat. The Vedic name of the goat, aja, unborn, is equal to amrita, immortal, which is a name of the soma. The deer is the animal of the Maruts, the monsoon-winds.

In RV IV.58.3 the soma is said to be a bull with four horns, three feet, two heads and seven hands. This animal can be compared to the composite animals on the Indus seals. On seal 8630 it is associated with the standard normally found in front of the unicorn. On some seals it is depicted with two additional heads. Hence the single horn must have been attached to the animal for artistical or mythological reasons. This assumption is supported by Assyrian seals from the 8th century ante, where a winged unicorn with the body of a gazelle is found (Frankfort 1937; pl. XXXV).

The unicorn appears as a horse in Europe, China and Japan. It has elements of a deer here too. In Christian symbolism it is an image of Christ like the deer itself (Sälzle 1965; 294, 301). In the Old Testament it has negative connotations (Jung 1972; 527). Some scholars believe that the unicorn is an urus that appears to have one horn only, because it is looked upon in profile as in the case of the bull on Sumerian seals of the Uruk period. Inspite of its one horn, the Sumerian animal is definitely a bull, however.

We have got only the values or some of the values of seven signs through the investigation of the Failaka and the Kiš seals, but the cup-sign is the most frequent sign of the Indus script, the fish-sign, the womb-sign and the man-sign are also quite frequent and the sign for the ephedra is most important, because of its pairwise relations.

Though the cup-sign looks like the last letter of the Greek alphabet W, if turned upside down, and though it appears invariably at the end of the inscriptions, it cannot be affiliated to a word in the list arranged after the final letter in Grassmann’s dictionary. If we read it as the genitive ha, the last letter of the Sanskrit alphabet, we face the difficulty that it has no word-meaning in Vedic Sanskrit as it has in Sumerian. There is, however, the related syllable hu, to pour out (the sacrificial drink). This meaning could be appropriate for the cup-sign, too. In the Hittite script, the cup-sign corresponds to the pictogram for god and to the syllables a, hi and hu.

By its form the cup-sign incorporates all letters. It can represent abstract and concrete words, male and female, subject and object, noun and verb, matter and spirit. For the Hittites it also represented the dice. The dice were treated like gods, because they predestinated fate. The cup-sign is a further argument that the Indus script must be read logophonetical.

The cup-sign is also found in the ‘priest alphabet’ of Mu allegedly discovered by Churchward. He explains it as abyss (1990; 185). This can be a reading of the cup-sign in the Indus script too, but certainly not the only one, because this would be contradictory to its frequency. Though reading the signs symbolically, Churchward did not take notice of their multivalence. The same defect is found in Meriggi’s superficial approach of reading the Indus signs with the help of the Hittite script as denoting articles of rural life (ZDMG 1934).

Multivalence is also found with the Sumerian pictograms. Deimel mentions in his dictionary 26 signs for syllable ‘ge’, 12 for ‘gi’. The ambivalence of the Indus signs applies to sequences too, though not to the same extent. In spite of the Failaka bilingual it would be impossible therefore to arrive at a definite translation of an inscription without the Rig-Veda.

Nowadays a letter script is regarded as an advance to a word writing, but this judgement is based on the values of an economic society without a religious fundament. The attempt to read the signs of the Indus seals as letters does not take notice of the symbolic way of expression that is also found in the motifs, even if the words obtained in this way are found in the Rig-Veda, the Atharva-Veda or the Nirukta. It is also contradictory to the structural analysis of the script (Mahadevan 1973; 41). There is no reason to read the signs on the ground of the Old Semitic script either, as Rao suggests (1991; 214), because the Brâhmî, the first Indian letter-script, can be derived from the Indus signs too.

3. Short inscriptions (one to four signs)

The method applied in reading the Failaka-seals on the ground of the Rg-Veda proved to be successful also in case of many other inscriptions. In the course of this study it was confirmed that not only the cup-sign, but also signs with lesser frequency can have several meanings. This cannot be otherwise in the case of a word script, since it is a feature already found with syllabic writings. The ambivalence of the signs applies to a certain extent to sequences too. On the other hand, they are a great help for the decipherment (cf. § 10). Sanskrit offers many possibilities in this respect, that are far from infinite, however. The greatest difficulty is to find the most appropriate verse for a certain inscription in the bulk of the 1000 Vedic hymns. Even with the help of the Veda not all inscriptions are readable till now. At least we need an 'indicator' to start with.

Which sign was taken for a certain word, was obviously left to the writer, if it was only in tune with the pictographic form. Sanskrit offers many possibilities in regard to homophony and synonymy. The greatest difficulty is to find the most appropriate verse for a certain inscription in the bulk of the 1000 Vedic hymns. In any case, we need an ‘indicator’ to start with.

To illustrate how this method of reading the Indus inscriptions works, we shall study at first several seals with one sign only. Apart from early Harappan graffiti and pot-marks where the script is still in a rudimentary stage, inscriptions with a single sign are rare. The most frequent singularity is the leaf-sign. On several seals it is inscribed over a gazelle or goat. Both these animals live on leaves as it is illustrated on tablet 2719,3 (cf. § I.5) and they are able to destroy the trees in this way. In RV X.95.15 the goat is like the she-wolf an image of the apsaras or water-woman, the tree of the men, whose potency they rob. But in RV I.161.13 the male goat is said to be an awakener like the dog. Generally, the leaf can be explained as an image of the soma-plant as on seal 1387 (cf.§ I.6). The soma is an awakener too like the Dawn. The seal with the motif of a gazelle or goat can hence have a awakening function or be used as a magic spell over this animal for a hunter.

Apart from early Harappan graffiti and pot-marks, where the script is still in a rudimentary stage, inscriptions with a single sign are rare. It seems to be impossible to get more than a name from such an inscription, but we have to consider that generally the sign is a compound as in the case of elephant-seal 2058 and the five unicorn-seals 5131, 1292, 3089, 4678 and 2704 and the tiger-seal 3246, where the man-sign is combined with a wheel-sign. On the unicorn-seal 2546 the wheel is written separately and the man-sign is replaced by the compound sign of the elephant-seal 2058.

It is likely that the compound man-sign that consists of a man with a girdle for his female and hoofs indicating his animalic part of being is a symbol of the Purusha, the cosmic man, who is androgyn and theriomorph and represents the principle of unity in diversity. In later times he was called Nârâyana, the name of the author of the Purusha-hymn X.90. The single wheel together with the man-sign directs us to RV X.90.5: From the (goddes) Virâj was born, from Virâj the Purusha (was born).

Virâj means light. Light is the first emanation of the universe. The wheel-sign can be explained as the sun in this connection. It can be deduced from the elephant-motif of the seal that its owner was a philosopher who knew the Vedic cosmogony.

The inscription of seal 2546 can be read according to the same verse: The simple man-sign designates the Purusha here. If the wheel-sign is explained as a circle, the inscription can be related to the creator-god Tvashtar who was the first mathematician too.

The male and the female principle are also referred to, if the owner of the seal is a writer, identical with dub-sar on many Akkadian seals and with ribhu or rishi in the Veda. This can be the meaning of the compound on seal 2704, since its elements are a stylus and a hand. The writer or carver designates the male aspect, the material of the seal the female. The circle is also a symbol of writing. In this way it can be explained on the round seal 3413, where it is found on the reverse.

The triangle-sign in connection with a unicorn can also denote a woman who looks for a man like the princess Ghoshâ in RV X.40.11, who implores the Ashvins to send her a man like a seed-giving bull who places his head in her womb. This recalls the unicorn-legend.

On seal 3089 the female principle is written by a thigh and two oblique strokes that form the step-sign, when they are elongated. The compound can be read as Uttânapad, elevating the feet or spreading the legs (for conceiving and giving birth). This is a name of the mother-goddess in RV X.72.4. By invoking this name the owner of the seal wanted to obtain a wife of similar qualities.

On seal 4678 the Purusha is illustrated by the man-sign too, the staff denotes authority and the skirt which he wears stands for his female aspect. Probably the compound designates the fertility-god Pûshan who is said to weave a garment for the sheep in RV X.26.6, where he is also called the husband of those who search for one and the consoler of those who suffer.

The compound of seal 5131 can be read as above all directions. This is combined in the name of the Vedic seer Vasishtha, the best. Besides it designates Indra, the king of the gods, as on the two seals 2013 and 2120 studied in § I.2. Accordingly, we read in RV X.86 at the end of all stanzas Indra is higher than everything. The sign is similar to the Hittite sign for table, but in the connection of the Veda it would be equal to altar, where the gods with Indra as their head take their dishes.

In the compound of seal 1292 the male and the female aspect are formed by the seed and the field. The seed or drops belong to the humid father of the sky of RV I.164.12. In V.45.6 they are an epithet of the merchant.

The two aspects of creation are also illustrated by the initial compound of the inscription of the unicorn-seal 5030 that can be explained as a flower or plant and a hand. Its Vedic equivalence is found in X.101.3: The man shall sow the seed in the willing womb. The flower is identical to the womb, the hand renders to sow, the nose-sign is equal to the male member, the single stroke denotes the seed. In an abstract form this is contained in RV X.129.4: In the beginning it felt desire, this was the first seed of thought. The inclination of the male for the female is the first seed of thought. The reading of all these inscriptions is based on the cosmic principle of duality. It can be expressed in various ways.

On account of seal 4678 I have formerly affiliated the five unicorn-seals to the first verse of the Agni-hymn I.1. The rule that different signs can have the same meaning can easily lead to a wrong affiliation.

4. A markhor-seal as a reference to the sacred marriage

We shall now study the inscription of the markhor-seal 2606 as an example for an inscription with two signs. The markhor is a goat with spiral horns that lives until today in the Western Himalayas. The goats are sacrificial animals and the markhor is found on several narrative seals and tablets, in particular on seal 2430 (cf.§ I.7) in this function. As the animal mostly has a human face, it may replace a human sacrifice, probably that of the the king.

In RV I.126.7 a young girl who has been given as a present to a seer for counducting a ritual compares herself to a sheep of the Gandhâris called avika, after avi, wool. Such a present is generally given as a present to the sacrificing priest in Vedic times. To dispel any doubts of the seer in regard to her puberty, the girl says in I.126.8, the last verse of the hymn, to the seer:

Come near and embrace me closely!
Do not believe that I have few (hair);
I am full of hair like a sheep of the Gandhâris.

Though a virgin the girl invites the seer like a prostitute. Her bad quality, the hair, becomes her adornment. She is a bride by nature. The bride is still adorned like a goddess in India. With her adornment the goddess Ištar went to the Netherworld. This journey belongs to the divine Me or institutions. In the Old Testament, the sacred prostitute was called zenot, the adorned. If the girl had had only few or no pubic hair, the seer would not have been entitled to have sexual intercourse with her, as Geldner states in a note. Full of hair, Romashâ, is also her name. The Gandhâris are probably identical to the Gandhâras, after whom the Graeco-Buddhist style of art is named.

In the foregoing verse the seer compares the girl with the female of an ichneumon. The ichneumon or mongoose is a holy animal, because it kills venomous snakes. They cannot defend themselves with their poison against it on account of a certain drug it produces. The mongoose is also appreciated because of its hide like other animals of this family. On account of the smell of the drug it produces it is a fit partner for the sacred marriage and for procuring fertility in the eyes of the Vedic seer. Since he is a seer, the girl does not hesitate to yield to him inspite of his hundred years.

The markhor is an element in the motif of several Indus seals. Among them is the famous seal 2430, where it takes part in a sacrifice (cf. § I.7). Its hair was used for the sieve, in which the soma was purified. Hence it is related to the sacred marriage too, which was not only celebrated to obtain fertility, but also for the purification from sins, which is a precondition to regain immortality.

The two signs of the inscription can be read as the injunction of verse 7. The cup-sign would be equal to the seer. The two curves would signify embrace me closely.

It is also possible to read the inscription in regard to the soma. Then we can affiliate it to ÚV IX.74.9: Mixed with water, purified soma, your sap flows over the wool of the sheep (in the vat). The meaning is almost as erotic as in the other verse. Only the personal relation is missing here. Moreover, the two signs can be read as wearing a girdle which is the meaning of the name of the author of the hymn I.126.

It is not sure, however, if the animal of the motif can be identified with a sheep. If we take it as a goat or antilope, we could read the two verses according to the verse of RV I.163.13, where the gods are ask to welcome the immolated horse that is compared in the first verse of this hymn with an antilope. The antilope is an attribute of the creator-god Prajâpati, who as the cosmic man was sacrificed in the primordial sacrifice described in RV X.90. The sacrifice of the sacred king is based on the sacrifice of the cosmic man, of which the sacred marriage was a part.

5. The great seer Agastya


The motif of a seal or tablet can be helpful to a great extent in the understanding of the inscription. To demonstrate this we shall study the four-sided tablet 2719 (M-1431). The image of the fourth side is almost totally worn, but it can be deduced from the illustration in Kalyanaran, that it consists of three parts. On account of its short tail the animal at the left must be a markhor. It stands on a railing or in a boat. In the middle a kneeling man is sacrificing a vessel to a deity standing in an arch of pipal leaves as on seal 2430 (cf. § I.7). At the right a composite elephant is depicted as on the middle side of tablet 2734 that we shall study later on. On the third side the simplified soma pressing is illustrated as it is described in RV I.28.1,2:


Where the stone is erected
on the broad fundament
there you may swallow with greed
the soma pressed in the mortar, Indra!
Where the two boards (on which the press is put)
resemble the thighs (of the woman),
there you may swallow with greed
the soma pressed in the mortar, Indra!

The woman at the left uses her thighs instead of the two wooden boards, on which the soma-press is put normally. It can be seen on the tablet that the upper pressing stone has the form of a pistil and that the lower is round and deepened in the middle like a mortar. After the soma has been pressed by the kneeling woman, the sap is poured from the mortar in a vessel by the woman standing in the middle. Both women could be priests, too. The vessel is covered by a sieve, as it is indicated by several points on its rim that have been omitted in the drawing. With regard to the Vedic verse the figure behind the vessel is the god Indra to whom the soma is dedicated. He runs to the vessel with speed to swallow it with greed. The hymn I.28 was composed by the boy saint Shunahshepa, but it is not very likely that he is illustrated on the tablet, because on side three there are two persons engaged in pressing the soma. This makes it likely that the motif refers to the famous seer Agastya and his young wife Lopâmudrâ who could also be depicted on the first side as the tiger and the person in the tree. The squatting position of the person in the tree that is also found with the woman with the pestle on side three is an image of seduction. According to RV I.179 Agastya’s problem was to get progeny in spite of his old age. The file of animals on side two with a crocodile and fowls on the top can be a hint to a sacred marriage and to initiation going along with it.

Agastya and Lopâmudrâ are also represented by the two gazelles or goats eating from the tree at the left of side three, which is a butea frondosa called Dhâk in India. It belongs to the family of the acacias like the tree on the Mehi-sherd (cf. § I.6). Its leaves are almost identical with those of the pipal tree and there is one sign for both in the Indus script. Agastya, whose name means (who) is (asti) immovable (aga) [like] a tree or hill, is the enjoyed as the tree, when generating progeny he is the enjoyer.

Agastya and Lopâmudrâ are illustrated again on the fourth side of the tablet, the markhor in the stable symbolizes the soma in the vat, the composite animal at the right the goddess of language, Vâc, whose personification Lopâmudrâ is. The motif in the middle can be explained as Agastya praying for remission of his sin (I.179.5).

The two aspects of creation are also contained in the motif of the tiger and the deity in the tree on side one. Through the inscription on the first side of the tablet that can be restored as we are directed to RV I.179.6:

Agastyah khanamânah khanitraih
prajâm apatyam balam icchamânah
ubhau varnâv rshir ugrah puposha
satyâ deveshva_âsisho jagâma

Agastya ploughed with (wooden) pegs,
desiring children, descendants and power;
both colours the mighty seer let bloom,
with the gods his desires became true. The man-sign in curved lines can be identified with Agastya reconciling the two colours of fertility and austerity by ploughing the land, the sign for the pipal or dhâk leaf can be rendered as to let bloom, the first cup-sign consisting of two hands folded together can be read as to desire, the second cup-sign can denote the truth and the gods. This renders: After the furrow-making seer Agastya let bloom the two colours, his desires became true with the gods.

The name of Agastya who is one of the most famous seers in the Veda does not only appear on this tablet. Thus the inscription of a pipal leaf and a cup-sign on tablet 2734 that designates the divine nature of the Soma can be referred to RV I.179.I.179.5, where the soma is asked for redemption by Agastya, and read: Soma, the god, is the redeemer.

On the first side three persons are standing in front of a kino tree which is a variant of the soma-plant. The man at the right who is killing or sacrificing a bull is an image of Agastya (cf. Bhagavadgîtâ 4.24).

The composite animal on the second side represents Agastya’s wife Lopâmudrâ here. Her name can be translated as ‘she who has the sign (mudrâ) of wanting (lopa). Such a woman becomes perfect only by a man. The two footprints at the right side pointing in opposite directions are another variant of the soma-plant, the ephedra, and a symbol of transmigration through cohabitation. The same idea is expressed by the pipal leaf together with the peacock on painted urns from Harappa, sometimes the peacock has a man in its stomach whom he is going to bring into the other world.

The gazelle eating from a pipal or dhâk tree in the middle of the third side represents Lopâmudrâ, the bull with three heads at the right is an image of the soma-bull again called Vishvarûpa in VI.41.3. The man standing behind the bull can be identified with Agastya again. According to later Indian mythology, Agastya created Lopâmudrâ by taking a part from each animal. On a miniature painting from Rajasthan of the 17th century the Gâyatrî, a synonym of the goddess of wisdom, is depicted in the form of a composite animal.

A number of seals and tablets have a motif or several motifs that can be read as an inscription as in the case of tablet 2719d. Sometimes it renders the name of Meluhha, as in case as of a round seal found in Dilmun and of a cylinder seal with Indian motifs found in Ur.

The motif of the Dilmun-seal shows a bull and a cow in cohabitation. The three pictograms above them can be explained as an ear of an animal (me8), a sieve for cleaning (luh) and a fish(ha). This renders the name Meluhha.


In the upper part of a seal from Ur a goddess with her legs spread apart is giving birth to a tree as on tablet 3304. The Vedic name for the mother-goddess is Uttânapad (cf. § I.3). She is identical with Vâc, the goddess of language. She beats the bull in front of her with a stick, one of her toes is placed upon the scorpion’s tail, whilst the vaginal fluid trickles down on its head. The ‘manger’ in front of the bull can be soma-stalks. The palm-tree in front it is an attribute of Ea, the Akkadian god of wisdom. The animals stand for the two aspects of the goddess, the life-and the death-giving. The scorpion is found on Akkadian marriage-amulets under the bed of the bride. The bull seems to be safe and well-fed, though it is attacked by the scorpion and beaten by the goddess. To beat means also to kill or to sacrifice. The bull-sacrifice is part of the marriage-rite (cf. RV X.85.13).

The purification of the soma that is often compared with a bull in the Veda, is part of a sacrifice. It is equal to me-luh in Akkadian (cf. § I.2). On account of its claws the scorpion can be a synonym for the pressing boards. The wavy lines beside the scorpion can denote a hill, probably in Baluchistan, where the soma grows in its homeland, here it has been replaced by a palm-tree. If all elements are put together, we get Meluhhaki again, the land of the mother-goddess, where the soma is pressed and purified.

6. The standard as an image of the soma-press

On the Indus seals the tree in front of the bull is replaced by a standard in front of a unicorn. Its function is unknown so far. Its prototype is found together with a bull on a sherd from Mehi in Baluchistan, where it is combined with a tree:
It seems, as if the contrivance is standing on the trunk of a tree similar to the following tree. Normally, the upper part of the standard has the form of a net that is always smaller than the lower part looking like a vessel. On the sherd only the frame of the net has been retained. A small ivory sculpture, that was excavated in Harappa some years ago (Kenoyer/Meadow 1994; 467), shows that the whole object had a round form. There are red-coloured impressions in the lower part, but there are no holes. On account of these features the contrivance could be an image of a fire-drill or a mortar or whim.

Mode thinks (1959; 258) that the tree between the two bulls is a fig tree called pipal or ashvattha, but the leaves can also belong to the butea frondosa belonging to the acacias called shamî in India (cf. § I.4). This family is also indicated by the needle-leaves on the back of the bull. The pipal and the shamî are both venerated in India till today as an image of the cosmic tree, though the pipal is a parasite that suffocates other trees. The fruits of the pipal have berry-form and are sweet like dates. It delivered the sweet soma or madhu, whereas from the shamî its bitter variant was obtained. Unlike the German mead the soma never was an alcoholic drink. It is often said that it swelt, but this was a natural process brought about by watering the stalks of the plant. As on the Failaka-seal that we have discussed in § I.2 the inscription designates the place, from where the pot came, the land of Meluh, where the soma, the bull, was purified in a sacred rite. The same result is obtained by the motif on the sherd from Mehi.

A standard is also found on several Failaka seals (Kjćrum 1983; fig. 139-148). Here the net is at the bottom, however: . In the Sumerian script the net-sign is used as a determinative for plants (Deimel sign 593), particularly for medicinal plants (Akkadian šammu). Since the standard has the form of the crescent of the moon on the Failaka seals, we can translate the whole symbol as ‘moon-plant’. This is identical to the soma-plant, for soma is a name of the moon. On several Failaka seals the net-sign appears together with a plant that has pinnate leaves, on others with a temple-door giving it a sacred function.

Mahadevan supposes (1994; 435), that the upper part is a filter used for the purification of the soma. He explains the ‘hair’ issuing sometimes from the lower part as splash of the liquid (1994; 437). If the lower part is regarded as a mortar, the ‘hair’ can be explained as the ends of the stalks that were pressed by the pestle or the pressing boards. Such stalks are also found in front of the bull on seal 9006 from Ur (cf. § I.5).

The name of Meluhha is also indicated on a jar from Nindowari (Aachen, fig. 44). The soma-bull is fastened to a shamî tree with very fine bud-fibres here. Beside it are twigs, one with leaves of the pipal, the other with leaves of the shamî. There are many combs and several eyes above and under the animal, a meander is painted on its back and a lot of lines are drawn on its belly. The meander can be read as hills as on the Mehi sherd, the eyes are a symbol of wisdom and may represent the seers or the planets.

Leaves and eyes are also found on painted urns from the Harappa cemetery (Aachen, fig. 181). Their main motif is the peacock whose tail sometimes looks like a foot or as acacia-leaves. Pad, foot, is homophonous with pati, bird. The peacock is the vehicle of the soul after death. This proves that the Harappans believed in rebirth.

A shamî with two birds sitting in its crown with a fruit in their beaks is depicted on a jar from Lothal (Rao 1991; fig. 31). This motif can be related to RV I.164.20. The two birds can represent the two ways after death, the way to the sun and the way to the moon, the tree is then an image of the cosmic tree. The way of the moon leads to reincarnation. The cosmic tree is an aspect of the cosmic man. The reincarnating entity, the soul, is a spark of him. Therefore the cosmic man and the soul are both called purusha in later Indian philosophy.


A stylized tree with pipal or dhâk leaves and the protomes of two unicorns attached to its trunk is depicted on seal 1387 (M-296)/Franke-Vogt 267). The trunk with the pointed circle and the petals underneath can be identified as a fly agaric. Taken as the cosmic tree the motif is an image of the all-shaped car of the sun-daughter described in RV X.85.20. The car is also represented by the initial compound of the inscription that can be read according to RV X.85.13 quoted by Jacobi in his theory of the age of the Veda:


The wedding car of the sun-daughter went ahead
which Savitar (the father) has sent off;
in the lunar mansion Aghâ the bulls are killed (sacrificed),
in the lunar mansion Phalgunî she (the bride) is brought home.

The five signs of the inscription can be read according to X.85.13:

The wedding car of the sun-daughter went ahead
which Savitar (the father) sent off;
in the lunar mansion Aghâ the bulls are killed (sacrificed),
in the lunar mansion Phalgunî she (the bride) is brought home.

The initial compound is equal to the wedding car of the sun-daughter, the second and the third sign render first or oldest seer, which is an epithet of the sun-god Savitar, the lance-sign corresponds to sent off. The field-sign, that is also found on seal 2279 with the motif of a bull-sacrifice, stands for the place of sacrifice, where the bulls were killed and the bride was given to the husband.

The literal reading of the inscription is: The wedding-car (1) of the sun-daughter (1) went ahead (2) after Savitar (3) has sent (4) it to the sacrificial place/the home of the bridegroom (5). On the place of sacrifice, where in Vedic times the bulls were killed and the bride was given to the husband(s). Originally, this must have been the Ashvins, the Vedic twin-gods, though according to the following verse they were only the suitors.

A feast is held together with marriage all over the world. In ancient India a lot of bulls had to be killed to provide the food for the retinue and the relatives of the bridegroom and the bride. The name of the lunar mansion Aghâ, when the bulls were killed, can be derived from the weak stem gha of the root han, to kill. Agha means not killed, however, because the bulls that were sacrificed, were not killed in the modern way, but sent to heaven. In later time the mansion was called Maghâ, enjoyment, rendered by the feast. The petals of the stalk in the centre of the motif can also be explained as the blood dripping from the head of the sacrificed bulls or unicorns. The bloody forms of the sun-daughter are mentioned in X.85.35. The tree of the motif has nine leaves, five pointing upwards, four pointing downwards and triangles in the middle. This agrees with the Shrî yantra and the enneagram. Both are symbols of luck that is wished especially at the occasion of marriage.The fly agaric is probably meant in RV X.85.3:

They think they have got soma, after having crushed the stalks,
the soma known by the brahmins, noone (of them) enjoys.

The inscription can also be read in a mathematical way: The quadrature of the circle (1) is achieved by the mathematicians, the foremost seers (2, 3), by approximation (4) of the field (5). Square and circle are equal to male and female. The quadrature of the circle, i.e. the co-operation of the male and female parts of our being, is identical to the cosmic marriage. In this way mathematics was part of religion.

A similar motif is found on the signless seal 5069 found in Chanhu Dharo, where the head of the bulls are replaced by two persons that recall Adam and Eve under the tree (cf. E. Richter-Ushanas, Die Sakrale Liebe im Alten und Neuen Testament und im Alten Orient, Worpswede 22006).

7. Two seals with cosmogonic inscriptions

Cosmogonic conceptions play an important part in the Veda and on this ground a lot of inscriptions can be read, in particular those of the often discussed seal 2420 (M-304) with the motif of a horned figure in a yoga or dancing position surrounded by four animals and the equally famous seal 2430 (M-1186) with the motif of a deity in a pipal tree accompanied by seven pig-tailed persons and venerated by a kneeling adorer having a head on a dais at his right and a markhor at his left side:
The inscriptions of the two seals are nearly identical. On seal 2430 the field-sign that we have met on seal 1387 appears again, here it is written separately under the deity in the tree. The similarity of the two inscriptions can best be recognized when they are written under each other:

On the presumption that the additional stroke of the man-sign represents a phallus, it can be read as the creator-god Daksha, whose name means potency literally. The inscriptions can then be affiliated to RV X.72.4cd5cd:

From Aditi (2) Daksha (1) was born, from Daksha (4) Aditi (3);
then the beneficial gods (5) were born,
the friends (7) of the drink of immortality (6).

On seal 2430 the sign is written separately beside the tree-goddess. Since it means (place of) sacrifice, it is the abstract form of the first man-sign of the inscription of seal 2420 and can be placed on the top of the inscription of seal 2430. In this way we arrive at the same number of signs on the two seals.

In the Veda the sequence Aditi-Daksha has been interchanged. The inscription runs over two lines, because in the Veda the line 5ab is added: For Aditi has been born as your daughter, Daksha! With this interpolation the poet wanted to make Daksha the actor, whereas originally he is the victim being seduced by his daughter. As the man-sign Daksha is the victim, as the cup-sign the creator. The second half of the interpolation is found in X.72.3cd. The two triangle-signs represent the mother-goddess Aditi called Uttânapad in X.72.3 and 4, she, who spreads her legs apart - literally who draws her feet upwards (for conceiving and giving birth). The motif of a woman in this position occurs on an Etruscan bronze tablet as lady of the beasts (Sälzle 1965; 63). She can also be compared to the lajjâ gaurî, the shameless woman. Turned round the triangle appears as the form of the human beings on the neolithic Indian cave-paintings The fish-sign renders the gods, it can also designate Brihaspati, the author of the hymn. The penultimate cup-sign signifies the drink of immortality, the soma, the last man-sign stands for the friends. The gods behave like human beings in regard to the soma. The yogi and the deity in the tree are both androgyn according to this reading of the inscriptions.

On seal 2430 the first sign can be read as Aditi in her aspect of the mother again, the second in her aspect of the daughter. The gods are equal to the fish-sign, the cup-sign to the drink of immortality, the man-sign renders friend here. The field-sign represents the primordial sacrifice as on seal 1387.

Daksha can be identified with the central figure on seal 2420. The four animals surrounding him can be explained as the four directions correlated in X.90.14 to the ears of the cosmic man, i.e. his faces. The elephant corresponds to the north, the place of the gods, the tiger to the east, the rhino to the west, the water-buffalo to the south, the place of Death, Yama. That the elephant looks in the opposite direction can be explained with the dignity of the gods. The central deity has male and female attributes, which corresponds to the description of the cosmic man as being born reciprocally from man and woman. He can also be called lord of the beasts, but in another sense as Marshall did. The animals are inherent the cosmic man, therefore he can become their creator. This is expressed by the compound sign on the elephant seal 2058 (cf. chapter I.3). Creation is based on the sacrifice of the cosmic man as is said in RV X.90.15. This is also taught in later Indian philosophy (cf. Bhagavadgîtâ 3.9-15).

If the goats are included, the animals can be classified according to the seasons and the planets, only three seasons, however, are mentioned in X.90.6, but five are enumerated in I.164.12. Probably in the Indus Valley five seasons were known, too. The order of the animals looked upon as the impression is equal to a pentagram:
1. elephant - autumn - Jupiter (Indra)
2. goats - winter - Mercury (Ashvin)
3. rhino - spring - Saturn (Daksha)
4. tiger - summer - Mars (Rudra)
5. water-buffalo - rainy season - Venus(Yama)

After the rainy season follows the autumn again. The winter is a pleasant season in India. Mercury is connected with the constellation of the Twins. The Ashvins correspond to day and night and to the male and female principle. The rhino is correlated to the spring on account of his potency represented in the horn. In this aspect it resembles the unicorn.

The Indian name for the lord of the beasts is pashupati. Pashu are the domesticated animals in general, but according to RV X.90.8 the animals of the air, of the forest and of the village emanate from the Purusha, too. This means that the lord of the beasts is an aspect of the cosmic man.

Before we can correlate the four upper animals to the castes, we must bear in mind that they are wild, the castes are organized. That means that we have to place a manger before each of the four animals so that they look as if the were tame, as it is regualrly done on the seals. Then the elephant would correspond to the brahmin, the tiger to the kings, the rhino to the common people and the water-buffalo to the servants. The goats under the dais can be correlated to the tribal people.They are never tamed. There were no slaves in this on the whole peaceful society.

As the deity in the middle is surrounded by wild animals that belong to nature, it is part of nature too, but as the year it is related to both realms of life, nature and society. Seen as a yogi he is outside society, seen as the year he is Prajâpati, the father of all beings, the highest god in X.121.10. Prajâpati is another name of Daksha.

The seven persons in the lower register of seal 2430 are referred to in X.82.2 as the seven seers. It is said there that the creator of the world is still beyond them. According to the following verse the seers of ancient times have sacrificed to him like those of the present time. The head beside the main priest in the middle of the seal is mentioned in the cosmogonic hymn X.125 addressed to the goddess of Language, who declares in X.125.7: I give birth to the father in the head of this (world). The head is equal to a the primordial constellation, where all planets stand in one line. Besides, it is a simile of the virile member of the cosmic father.

The sacrifice of the head is equal to the sacrifice of the male potency. This was replaced by ûrdhvaretas, leading the semen upwards, in the later tradition . This process together with prânâyâma, the controlling of the breath, and certain positions of the body like standing on the head is said to be the fundament of yoga in the Tantric Samhitâs. It leads to a temporary austerity called tapas, heat, in the Veda. The sexual activities can be resumed if necessary as the story of Agastya reveals, only the dissipation of the semen, especially in day- time is prevented (cf. Prashna Upanishad I.13). As a liquid, soma is the substitute of the semen. It is represented by the markhor on the seal.

I do not believe that a nomadic people as the Aryans describe them-selves in some hymns of the Veda would have been able to develop such lofty philosophic ideas as they are found in the cosmogonic hymns of the Veda. They must have been composed in an earlier time.

8. The parable of the elephant and the blind

The parable of the elephant and the blind has been told by a Buddhist monk to overcome the obstacles impeding the further spreading of the Buddhist teaching (dhamma). Buddhism has left its impact on Indian history, but it was also influenced by the preceding oral tradition of the Veda and the Upanishads. The Buddha was no friend of mythical thought in general and of the Veda in particular, but this does not mean that he and the Buddhist teachers who followed his dhamma rejected the Vedic tradition altogether. Instead, they tried to bring it in a historical frame and to incorporate it in this way in their own teaching. The parable of the elephant and the blind is an example for this dealing with an older tradition. It was applied by other creeds and religions, too, notably by Christianity. The parable is based on the ancient myth that a blind man can regain his eyesight by touching a sacred person or object. This myth has also found its way in the Christian New Testament. In the Buddhist version, however, the blind men do not regain sight, on the contrary, they quarrel with each other about the nature of the elephant they touch. The reason of their quarrelling is that they do not follow the dhamma and this is a sort of blindness. The parable that is narrated in Udâna 6.4, a rather late Buddhist text, reads as follows:

When the Buddha stayed in Sâvatthi, he was told of monks and brahmins quarrelling with each other about what was the wrong and what was the right doctrine. Thereupon the Buddha said:
In a former life there ruled a king here in Sâvatthi who gave order to somebody to collect all the people in the town who were blind by birth. After they had been brought, the king said to this man: Show them an elephant! To some of them the man indicated the head, to some the ear, to some the tusk, to some the trunk, to some the belly, to some the leg, to some the back, so some the tail, to some the end of the tail, and each time he added, the elephant is like this. Then the king asked the blind that had touched the elephant, how the elephant was like. Those who had touched the head said that it was like a water-pot; those, who had touched the ear said that it was like a winnowing-basket; those who had touched the tusk said that he was like a peg; those who had touched the trunk said it was like a plough-beam; those who had touched the belly said that it was like a covering; those who had touched the leg said that it was like a post; those who had touched the back said it was like a mortar; those who had touched the tail said it was like a pestle; those who hat touched the tuft of the tail said it was like a broom. Then they hit each other and cried: The elephant is like this, the elephant is not like this. This amused the king.
In the same way those are blind who follow other teachings, they do not know what is to their benefit and what is not for their benefit, not knowing the law (dhamma), not knowing what is not the law. And because they do not know it, the quarrel with each other saying: The right law is like this, the law is not like this. And the Lord said the following sentence (udâna):
"Some brahmin recluses are attached to this or that (doctrine) and they quarrel with each other like the blind who have each touched only a part of the elephant."
(Cf. P. Masefield, The Udâna, Oxford 1994).

Surprisingly, the parts of the elephant that are touched by the blind are all found in the inscription of the broken unicorn-seal 2317. The narrator of the parable was probably a brahmin who knew the Veda very well and who still had some knowledge of the Indus script. In the Buddhist parable, the unicorn has been replaced by the elephant, though the unicorn would have better suited the purpose, because the elephant is known even to a person that is blind by birth. In the parable the narration of the parts of the elephant starts with the head and goes on step by step till the tuft of the tail is reached. On the Indus seals the beginning of the inscription is indicated by the head of the motif.

The narrator reads the line from left to right, as the Brâhmî script was read at the time of the Buddha: The first cup-sign renders the water-pot, the two field-signs are equal to the winnowing-basket, the triangle-sign corresponds to the plough, the step-sign to the handle of the plough, the stroke-sign to the covering (the blind only touch the skin of the belly), the first man-sign to the pillar (on account of the stroke or phallus between the legs), the second cup-sign to the mortar, the horned man-sign to the pestle, the teeth-sign to the broom. The fact that two different blind men referred to mortar and pestle, proves that the Buddhist story is based on an older tradition. With regard to the Rg-Veda the inscription agrees with IV.19.9cd:

The blind saw after touching the snake,
the breaker of the crutches (the lame) walked away,
his joints having been fixed together (by touching the snake).

The banner-sign renders the female power of the seer who is illustrated in the second sign. Through it he becomes a perfect yogi, a siddha, a divine man as denoted by the following cup-sign. The man-sign with additional stroke between the legs is equal to an impotent old man here. Therefore it can be read as lame and blind, too. The stroke-sign denotes a crutch here, the following oblique sign renders to break, the triangle-sign can be read as to fix together, the two field-signs that can also represent a texture are equal to the joints (parva). The last cup-sign refers to the snake. It is identical to the Kundalinî-snake dwelling coiled up at the end of the spinal cord. Its power is attributed in this hymn to Indra though it is otherwise identified with the god Soma and even with his enemy Vrtra. The god Soma is represented by the cup-sign too. The first sign can also be read as the Dawn, the seer is the friend of the Dawn (Rg-Veda I.30.20). By looking on the radiance of the Dawn or the sun a man can become dazzled or blind, but when done with his inner eye, he becomes a seer. The compound ukhachid is a hapaxlegomenon. Ukha is otherwise a pot, but here it means the crutch that has the form of a pot at the end. The German equivalence Krücke is etymologically related to Krug, vessel.

The literal reading of the inscription would be: A perfect divine seer is born from a blind and lame man, after his clutches are destroyed and his joints are fixed together through (touching) the snake. For this miracle it is not necessary to touch the snake, the decrepit man must be touched by the snake, his inner reservoir of potency.

A man touching the back or spinal cord of an elephant that is an aspect of the Kundalinî is depicted on the cylinder seal 8801 found in Maski, Maharashtra, at the extreme border of the Indus civilization. There are two signs on the seal, an oblique stroke on the left of the person and an open circle on the right. The open circle can be explained as an eye, the stroke as a beam of light or as a pestle and a mortar. Together with the motif we obtain the reading: The blind driver (motif) can see (1) by the beam of light (2) created by touching the elephant (motif) or a man gets happiness by using pestle and mortar (for sacrifice). Happiness is expressed by the uplifted arms of the man.It is not the usual behaviour of a driver.

By his reading of the inscription of sea1 2317 the Buddhist narrator degrades the Vedic tradition by pointing out that its priests were merely engaged in pressing soma which is described with sexual metaphors in Rg-Veda X.101.12. He may have been induced to do so by the second man-sign in the inscription of seal 2317. Sexual metaphors are also used in the cosmogonic hymn X.61. In the eyes of a Buddhist the horned man, the Indus sign for priest, may have been a simile for a cheated lover or husband as in our tradition, because the horns create the notion of out-datedness and stupidity. Sexuality is identical with silliness and blindness for the author of the parable. Sexual symbolism becomes part of the religious life again only in Mahayana-Buddhism.

If the innermost being is empty, as the enlightened Buddhist realizes in his nirvâna, sexual allusions are only admitted as a concession to human nature being as unable to cut off the fetters of sexuality as to give up the hankering after gain and money. The behaviour of the Vedic seers and priests against sexuality is not in tune with Buddhism nor with a tribal society, but rather similar to the Mesopotamian religion. It can be supposed therefore that it was inherited from the Indus civilization that was contemporaneous with the Mesopotamian. The primordial incest-myth dealt with in Rg-Veda X.61 has its origin in the Indus religion, too. This means that sexuality is not dealt with in the Veda in the profane sense the Buddhist narrator attributes to it, but as a sacred ritual. The drop of soma is symbolically identical with the male seed, as Indra is the god of fertility. Vedic women are generally regarded as seductresses, even if they are mother, daughter, sister or wife. In this way they are serving fertility, but they are also instrumental in securing resurrection and immortality as in Gnostic traditions. Death is then only an intermediate stage as it is experienced in initiation. On several Indus tablets the relation between death and immortality is illustrated by a fish caught in the mouth of a crocodile. When cohabitation is compared to the purification of the soma, macrocosm is reflected in microcosm. This relation is also the precondition for leading a healthy life, which includes sexuality. To refuse it can be a sort of blindness, too. By rejecting the Vedic tradition, the Buddha has lost the ground of the perennial philosophy, that made its first appearance in this cycle in the Indus Valley. Only when the body is healthy, it can strife for inner freedom. This applies for the society, too. The parable of the elephant and the blind was also narrated by the Bengalic saint Ramakrishna, but with a different moral:

Once some blind men chanced to come near an animal that someone told them was an elephant. They were asked what an elephant was like. The blind men began to feel its body. One of them said the elephant was like a pillar; he had touched only its leg. Another said it was like a winnowing fan; he had touched only his ear. In this way others having touched its tail or belly, gave their different versions of the elephant. Just so, a man who has only seen one aspect of God limits God to that alone. It is his conviction that God cannot be anything else (recorded by M., 1969, 125).

It can be inferred from this version of the story that Ramakrishna who introduces God (ishvara) did not regard the world as ephemeral like the Buddha, though his monastic followers adhere to the teaching of Advaita that has many similarities with Buddhism. In Ramakrishna’s version the men who touch the elephant are not totally blind, but only of limited understanding. They do not quarrel with each other either. Ramakrishna has omitted the similes of the broom and of the pestle and the mortar, in this way he avoids the association with sexuality. Moreover, he does not take notice of the mythical elements of the story. Herein he behaves like an Advaitin or Buddhist.

Belief in God and his son is a necessary precondition for doing miracles in the case of Jesus Christ, who is told to have been born like the Vedic Indra (cf. X. 73.2) through parthenogenesis. To make a blind man see and a lame walk is one of the miracles ascribed to the Christian saviour. But the Christians who ascribe this miracle to him, treat the myths that deal with a similar deed in other traditions with disregard or call them devilish even, in the same way as the author of Rg-Veda I.32 calls Indra’s enemy Vrtra a eunuch, who imprisons women. Similarly, in the Buddhist parable people are called blind who do not follow the Buddhist doctrine. Therefore the Buddhist version of the story is not a good example for the illustration of tolerance, as it is generally supposed. After enumerating several conceptions of the world in the 2nd chapter of his Kârikâ the famous Advaita philosopher Gaudapâda, the teacher of Shankara, gives the following unbiased summary of human self-identification in verse 29:

That conception, which one wants to see, one sees,
and it protects and satisfies him who sees it,
and after he has realized it, he identifies himself with it.

The same problem is found in the methods of modern science. Every scientist believes that his method is the best, if not the only reliable, but each method can only reveal a part of the truth.

One of the most crucial options is related with sexuality. There cannot be tolerance and peace between different creeds and traditions, as long as sexuality is excluded or degraded by them, as it is done in modern times not only by Christianity, but also by the Feministic ideology that regards itself as the most advanced nevertheless. Neither in the Veda nor in the Buddhist parable nor in the New Testament the original meaning of the miracle is revealed. It can only be discovered with the help of the Indus tradition, on which all these stories are based. Its fundamental message is that a man should not only try to see with his outward eyes, but with his inward eyes, too, that means that he should try to become a seer in the spiritual sense of the word. Similarly, for overcoming lameness it is not sufficient to walk in the physical sense of the word, but in the spiritual sense, too, that means that man must give up to look on himself as a slave and to realize his inner freedom and independence, to become a jivanmukta, as it is called in the Indian tradition. This independence is part of the fundamental human rights. It has to be combined with solidarity and equality. As long as they struggle with each other, men cannot realize their inner independence. This is not a reason for to be laughed at, as for the king in the parable, but for compassion.

Obviously, the Indus tradition where these ideas have been born is the fundament or turn-table of the Western and the Eastern religious tradition. To admit this is also a question of tolerance, because it means to give up the belief that one’s own tradition is, if not the only, at least the highest.

9. Cross-Checking

In a word-script cross-checking is the best and often the only means to prove, whether the reading of a certain sign is correct. In the seals 2420 and 2430 we find several cross-signs, a variant of which we have come across already as a singularity on seal 2704. There we have read it as writer, on the other seals as the mother-goddess Aditi. This can be justified by the basic pictographic meaning of the sign which can be rendered as to grasp. The triangular form is conventional. The original image is the crab with an ecliptic body. The name of the mother-goddess means the 'eating one' according to Indian etymology. Eating and grasping are identical. On the other hand, Aditi is the food. The pictorial form of the sign has been retained in several inscriptions, the most famous among them is from Dholavira and has been excavated only recently. It is written on a wooden board which was probably fixed over the entrance door of the city. One sign has the size of about 40 cm. That means that everybody who entered the city could see it. Since it gives us a good opportunity to continue our cross-checking, we shall study it here in detail:. The 'indicator' is the wheel-sign here, because it is repeated four times. It can be supposed that at least one of them refers to Indra as the king of the gods and the god of the monsoon-rain and the monsoon-winds. This would also agree with the size and the position of the board. In RV I.32.15, the last verse of the hymn, Indra is described in the following way:

Indra is the king of the moving and the staying,
of the striving and the satisfied, he, who holds the vajra in his arms;
indeed, he rules as the king over the peoples,
like the rim the spokes (of a wheel), he holds them together.

Here we meet with an exact explanation of the wheel-sign and that it is used to designate the king, because he encloses his people like the rim enclose the spokes. The vajra, the thunderbolt, is identical to the second sign. Indra's weapon is also called axe or hammer in the Veda as depicted on the Dholavira board. In I.32.5 Vrtra is said to have been hewn down by Indra's axe like a tree denoted by the third sign. The second wheel-sign renders to rule as a king. The country with its people going or standing is equal to the following three pictograms. The two wheel-signs at the end are used for the wheels of the car, whose spokes are hold together by the rim. The last sign renders to hold together, which agrees indeed with the pictogram. There is no equivalence for the beings with and without horn, but they can be identified with the moving and the standing on the level of the animals.

We cannot end our cross-checking here, however, since there are four other inscriptions with the sequence. Three of them have been inscribed on bronze weapons, one belongs to the broken zebu-seal 2119. All of them have an additional line. The four signs at the beginning of the inscription from Dholavira are replaced by the two signs in all other inscriptions.

The second line of the zebu-seal reads, the second line of one of the weapons reads, of the other . The zebu can be a symbol of Indra on account of its majesty, the weapons are related to Indra, too.

The initial compound is equal to a post and the step-sign and renders to stand and to move. The following field-sign replacing the wheel-sign in the Dholavira-board can be explained as an amulet or breast ornament of the king and renders to rule (the peoples).

The three signs of the zebu-seal can be affiliated to RV I.32.3: Greedy like a bull he chose the soma. The nose-sign can stand for greedy, since it can be looked upon as a phallus. The nose is also the sense-organ that plays the most important role among the senses for inciting greediness. The step-sign with additional lines meaning to run fast can stand for to choose, because Indra runs to the cups of soma with great speed (cf. RV I.28). The soma is written by the mortar-sign, because the soma-juice is won by pressing the twigs of the soma-plant. The two additional lines on the weapons can also be affiliated to this hymn. The strokes can be explained as the pieces into which the snake-demon Vrtra is crushed by Indra (I.32.7), the last sign of the dagger 2798 can be regarded as the vertebrae of a snake that are strewn all over the earth like the members of Vrtra's body. On the dagger 2796 it has been replaced by a single curve.The remaining two signs of the second weapon can both be explained as epithets of Indra that are most frequently used. The hand (or phallus) in the circle can be read as Vrtrahan, killing Vrtra, whose name literally means 'encloser'. The water-carrier can be read as maghavat, bringing goods or being generous. Here Indra has been invested with the attributes of the goddess of Dawn, who is the goddess of luck, too, and with the agricultural aspects of Varuna. On the ground of a syllabic reading I have formerly affiliated these inscriptions to the Soma-hymn IV.27, where Indra plays an important role, but this would not agree with the Dholavira board.

The crab-sign in triangular shape with an inscribed circle in the middle is also found on the motifless inscription 2301 (M-1262) .The two initial pictograms are rather conventionalized, so that their meaning is difficult to ascertain, but as they often occur together with the number-sign for seven, they can represent the sons of Aditi, the Adityas, who are identical to the seven planets. Their meaning may also be head. In this inscription they can be identified sun and moon. This directs us to RV X.85.18, a verse of the marriage-hymn:

Ahead and behind (each other) two boys go playing
around the (heavenly) way through their magic power;
one looks on all beings, the other,
who arranges the seasons, is born again (and again).

The triangle-sign with a circle can be read as the heavenly way the sun-daughter is going to her husband, the moon, i.e. the ecliptic. Ahead and behind is rendered by the sequence of the first two signs, the verb to play can be derived from the arrow under the signs, because to play means here that the heavenly bodies go in a certain direction. The equivalence for magic power and all beings (of the three worlds) is found in the diacritic cup-sign. For the one that looks on these beings, i.e. the sun, we get a single stroke. The hand with four short strokes renders to arrange the four seasons. If taken as a tree it can also mean to be born again and again. The compound triangle-sign can also symbolize the navel of a woman, which is equal to the daughter on seal 2430.

A variant of the first sign without the 'hairs' and the 'arrow' is found as a singularity on pots from Rahman Dheri. It may have served as a branding mark which indicated that it belonged to the chief, the head (of the clan). The main part of the sign can be read as a skull and as bald. The 'arrow' can also mean to decapitate. Sun and moon are both threatened with decapitation in the time of the eclipses. A head is also found in the motif of seal 2430.

Another important pictogram that can hardly be recognized is the sign. Certainly it depicts a plant or a tree, and it appears together with the leaf-sign on seal 3862, but there is no reason to explain it as the banyan tree only as I formerly did induced by Parpola. Since the sign follows twice a square sign and since the crab-sign is often placed in the middle of it and because of the form of the 'berries', it can represent the vibhîdaka tree, whose fruits were used as dice. The vibhîdaka tree belongs to the terminalia. The flower-cup of these trees is nearly identical to this sign, only the number of the pistils have been reduced from five to three. By cross-checking it was corroborated that several inscriptions with this sign can be affiliated to the die-hymn, RV X.34.

The inscription of the unicorn-seal 3006, illustrated in the beginning, is contained in X.34.11. Who in the morning (1) has yoked (3) the brown horses/the dice (2), sleeps (3) outside the house (4, 6) at the fire-place (5).

Since the ancient game of dice had to do with mathemathics and since the ancient seers were architects, too (cf. seal 1387), the inscription of this seal can also be read as the tenet of Thales: A rectangular (1) triangle (2) is obtained by drawing a demicircle (5) in the middle (4) of a line(3) and connecting the ends like a bridge (6). The bridge is the rainbow. The Indian mathematicians have always used a poetical language for explaining their laws.

The dice that have been found in Mohenjo Dharo (called Muńjavan in X.34.1) are cubic, have five or six numbers and are made from ceramic, a material which was not to be had in later Vedic times. The vibhîdaka nuts have oblong form like the leaves. They could have eyes or they were regarded as eyes as the Vedic word aksha, eye, for dice implies. Since they did not cost anything, they are probably the older dice and survived the cubic type. The signs for the cubic die areand.

The longest inscription with this sign is found on the unicorn-seal 7122 (K-15) reading. The two circle-signs which can be read as ducks direct us to Rg-Veda X.95.9. Here the vibhîdaka-sign stands for the banyan-tree and is a symbol of immortality:

When a mortal want to come together with the immortals
and unites with us, who have a swelling bosom, according to our will,
then let us polish ourselves like ducks, biting like playing mares.

The Apsaras denoted by the rhombus-sign of seal 7122 resemble ducks or horses illustrated by the signs in brackets. The (worthy) mortal is a potent sacrificer rendered by the sign of the soma-vat and the seer. Immortal corresponds to the sign of the banyan-tree regarded as immortal on account of its airy roots. To come together is equal to the bow-sign. The strokes denote the seed the Apsaras are longing for. The plant-sign renders their big bosom that swells like the soma-stalks in the water, the triangle-sign with a stroke stands for to unite, the last two signs are equal to the will of the water-women.

Though crosschecking does not prove that the particular reading of a sign is correct as long as the basic meaning has not been ascertained, it is an indispensable for systematisation and the only way to arrive at a sign-list with lexical qualities (Richter-Ushanas 2008; 249). This method is particularly promising and necessary in the case of identical sequences. The longest identical sequence occurring in more than fifty inscriptions is. Since the first sign can be read as horse or hero, the whole sequence can be read as may we speak as heroes to the conference of the gods. This is called the family seal (Geldner) of the G²tsamdas, the authors of the second book of the Veda.

10. Conclusions

From the Indus seals that have been found in Mesopotamia, from the name Meluhha on an Akkadian seal, from the Indus signs on a seal from Failaka, from the occurrence of similar motifs and pictograms in the Sumerian and the Indus script we can deduce that both civilizations were not only exchanging goods with each other, but that they were in a close cultural contact, too. In fact, both have their origin in the era of the bull. On account of the relatively early decline of the Indus civilization, the Indus script retained its logographic character, it did not develop into a syllabic or a letter script. The words kept their pictographic and ideographic wholeness - word and image did not become separate entities. Even the modern Sanskrit script, the Devanâgarî, has retained a logographic substrate, as it were. The letters or syllables of the alphabet are words at the same time. Thus ka means who, kha, hole, ga, to go, ja, be born, etc.

The Veda served as an ark, by which the wisdom of the Indus civilization was saved from its destruction in the Great Flood caused by an earthquake most probably. By the help of the Veda it is not only possible to read the signs of the Indus script even today, it also allows us to retrace the links between the cultures of the past and to discover the ultimate origin of the Indian philosophy and religion and of the ‘mythic mind’ of the Indian culture.

The rediscovering of the spiritual fundament of the ancient Indus civilization proves that the idea of sacrifice is stronger than the notion of egotism, that is at the basis of modern societies and makes them so aggressive that they do not only destroy themselves mutually, but also the natural environment to an extent never witnessed before. What are called human rights should be again examined in the light of this tradition, in order to arrive at a peaceful future of humanity.

Bibliographical note

Fig. 1,2,7,9,10 are from H. Mode, Das Frühe Indien, Stuttgart 1959; fig 3 from Vergessene Städte am Indus, exhibition catalogue, Aachen 1987; fig. 4, 5 ,6, 8, 11, 12 from Ute Franke-Vogt, Die Glyptik aus Mohenjo-Daro, Mainz 1995. The first numbers of the seals and tablets are from S. Koskenniemi, A. and S. Parpola, A Concordance to the Indus Inscriptions, Helsinki 1973, the numbers in brackets from the Corpus of Indus Seals and Inscriptions I and II (CISI), Helsinki 1987 and 1991.

For a detailed study of the Indus script in relation to the Rg-Veda cf. Egbert Richter-Ushanas, The Indus Script and the Rg-Veda, New Delhi 22001; The Message of the Indus Seals and Tablets as Preserved in the Rg-Veda and the adjacent Traditions, Bremen 32008.

For general information about the Vedic and the Mesopotamian traditions cf. Egbert Richter-Ushanas, Die Dreigestalt des Seins und der androgyne kosmische Mensch, Bremen 22001; Die sakrale Liebe im Alten und Neuen Testament und im Alten Orient, Bremen 22006.

Note on the transcription of foreign letters

In Sanskrit words long Vowels are written with circonflex, vocalic r is written as r, cerebral consonants and palatal s are written in italics, cerebral s as sh; c is equal to ch as in child, j to j as in joy; guttural n has not been indicated; palatal n is equal to n tilde. In Akkadian words h is written in italics.

II. The Rosetta stone of the Rongorongo script

Preliminary remarks

There are two possibilities to read the tablets of the Easter Island script: Either by ascertaining a structural regularity on account of the repetition of certain signs or sign-sequences, or by taking recourse to the oral tradition, though it is sometimes contradictory and therefore unreliable to a certain extent. In this contribution the attention will be focused on the oral tradition, but structural rules will be considered too. The main body of the oral tradition in regard to the tablets consists of the chants of the natives Metoro Tau a Ure and Ure Vaeiko. Metoro's chants were written down by the bishop of Tahiti, F.E. (Tepano) Jaussen in about 1873. The chants of Ure Vaeiko that could not be affiliated to any tablet so far were recorded by J.W. Thomson, the paymaster of an American ship visiting the Island in 1886, on the ground of the notes of the Tahitian merchant A. Salmon. The chants of Metoro are judged by all scholars as incoherent, though not totally incomprehensible. A few passages were translated in the past only to illustrate its uselessness for the understanding of the tablets. Ure Vaeiko's chants have been translated insufficiently into English by A. Salmon.

Part of the oral tradition are a number of popular songs that have been saved from oblivion by the ethnologist K. Routledge. The Rosetta stone of the Rongorongo script, as the Easter Island script is generally called today, is contained in these songs, in particular in those songs that deal with youth initiation.

The inscriptions of the breast ornament Rei Miro 2 and of the New York birdman have been translated here on the ground of this oral tradition. A sign-list elaborated by bishop Jaussen in 1893 turned out to be indispensable for the translation of these texts as well as of Metoro’s chants, after it had been adjusted to the sign-lists published by the German ethnologist Th. Barthel in 1958 and 1963. As an example of Metoro’s chants his reading of the first two lines of the tablet Aruku Kurenga are presented to the reader.

1. The beginning of Rongorongo research

When in the 1870ties bishop T. Jaussen made the first attempt to decipher the Easter Island script called Rongorongo nowadays, because the sticks and tablets (kohau) on which it is inscribed were chanted (rongorongo), he had the assistance of the native speaker Metoro Tau a Ure who was working on a plant in Tahiti at that time. Four tablets, known under the names of Aruku Kurenga, Tahua, Keiti and Mamari, were read to him by Metoro, and by comparing his readings word for word with the signs Jaussen elaborated a list (J) of 253 signs and ligatures known as Jaussen-list. It was published posthumously by Alazard in 1893 and reproduced by Wolff (1973: 66-77) and Heyerdahl (1965: Fig. 85-94). Though the bishop explained the signs in this list at first in Rapanui, the language of Easter Island - the island is called Rapa Nui nowadays -, and then in French, Jaussen was not able to find out a meaning in Metoro's reading of the tablets. Alazard, the publisher of his book, was of the same opinion, and illustrated this by translating the first line of the tablet Aruku Kurenga (Heyerdahl 1965: 353). When 40 years later the reputed ethnologist and expert of Rapanui, S.H. Ray, studied this line carefully he arrived at the same result (1932: 153-155).

It even appears, as if Metoro was not interested in revealing the secrets of the script to a foreigner. It is also possible, however, that Metoro had a feeling of respect for the bishop, and that he only relied upon the method, by which he had himself learnt the script from his teachers on Easter Island. At any rate, the bishop saw only a bulk of words and short sentences quite similar to a dictionary. Already on account of the length of the chants he thought it inappropriate to publish them. Most likely he had objections against the contents, too, since he could not have failed to notice the sexual meaning of many words. This may be the reason, why he did not invite Metoro for a second session. In spite of these circumstances, he made his list, of which he believed that it would make Metoro's chants intelligible.

The ethnopsychologist W. Wolff tried in 1945 to read the first three lines of the tablet Aruku Kurenga on the ground of Jaussen's word-list (1973: 80-104) having access to Metoro's reading in a corrupted form only. Though his 'translation' - the first line is mainly based on Ray's - contains several mistakes and does not go much beyond simple word-renderings, it is obvious that Metoro's chants are not completely meaningless. Wolff regarded Metoro as a competent interpreter therefore (1973: 90), though on the other hand he deemed it possible that the natives were consciously misleading the ethnologists (1973: 62). That Metoro, just because he is a competent interpreter could make himself understandable to the bishop only in the frame of the latter's limits of thought, is not taken into consideration by Wolff.

Eight years later, P. A. Lanyon-Orgill tried to translate the tablets Atua Mata Riri (Small Washington Tablet) and Mamari after Wolff's example with the help of the Jaussen-list only. Metoro's chant of the tablet Mamari was unknown to him and his transcriptions of the tablets were quite insufficient. Hence he could not achieve verifiable results, though he looked on the matter from the right point of view.

Thirteen years after Wolff's and only five years after Lanyon-Orgill's rather fruitless attempts the renowned German ethnologist Th. Barthel published Metoro's four chants for the first time in total, but without a translation in his monograph on the Easter Island script in 1958. The list of about 700 signs that was published by him at the same place as an appendix has no explanations either. The translations from the tablets scattered in the monograph and his later attempts to read the script are confined to short quotations. In the sign-list of 1963 only 170 signs are explained, partly based on Metoro's readings, partly on arbitrary epigraphic suppositions. It is unrealistic to expect to obtain the meaning of whole tablets or of whole lines even by only translating short passages relying on a small number of signs. Such a method cannot be called scientific either. S. R. Fischer (1997: 228) looks upon Bathel's scientifically uncontrollable explanations as a house of cards built on sand, the sand being Metoro. But Metoro cannot be held responsible for Barthel's explanations, since they are mostly his own conjectures.

Independent of Barthel's publication of Metoro's readings Th. Heyerdahl studied Jaussen's manuscripts kept at Grottafera near Rome. Irritated by the fact that different signs can have the same and identical or nearly identical signs a different meaning he remarked that it would seem to be a direct disavowal of Metoro's abilities as tangata rongorongo man if one tried to read from his information intelligible stories (1965: 381).

It took nearly 30 years till Heyerdahl's verdict was confirmed by the detailed scientific investigation of Metoro's chants through the Russian ethnologist and expert of Rapanui, I.K. Fedorova (1986: 238-254). But in her 'evidence based on circumstances', by which she tries to show that Metoro's readings are deceitful, she has made several mistakes, which we shall discuss later. Besides, she has only given an interlinear translation of the first line of the tablet Aruku Kurenga like her predecessors apart from some examples taken from here and there of Metoro's readings. Moreover, she confines herself to the investigation of the realm of rational knowledge, as she admits herself (1986: 253). In a way, this is contradictory to her enthusiastic panegyric on the creative abilities of the Soviet researchers at the end of her article, since creativity cannot be confined to the realm of rationality. S.R. Fischer follows Fedorova in his judgement on Metoro's chants (1997: 53), without testing her arguments.

After considering that bishop Jaussen wanted to know the meaning of each single sign and making hence no demands contrarily to this preposition, Metoro's chants are the best means to study the Rongorongo script. Having undertaken the necessary efforts it will become clear that a coherent translation can be afforded without relying too much on fantasy, because each chant deals with a certain category. They are sometimes even composed according to the rule of tension, climax and balance found in all works of poetry and music. It can be assumed, therefore, that Metoro did his best to explain the meaning of the signs to Jaussen. We have to recognize, however, that he has often rendered them indirectly or metaphorically. It is unimportant in this regard, whether different signs have the same meaning and same signs a different meaning. This is the case with all symbolic systems of writing.

Metoro would not have deceived the bishop, even if he would have read the same tablet in a different way a few days later, he would have done it, however, if he would have read it exactly in the same way. At any rate, he reads a nearly identical sequence of signs on the tablets Keiti and Mamari nearly identical. Beyond doubt, he was competent to read the tablets, too, because he was taught in his youth by three teachers of Rongorongo (Fischer 1997: 49).

Metoro need not fear the consequences of violating the taboo connected with the tablets either, since after the year 1862, when most of the islanders and among them nearly all Rongorongo experts were brought as slaves to Peru and died there or on the way back of smallpox, nobody was there to punish him after his return to Easter Island. To read a syllabic writing is not more difficult than reading a letter script, if one is conversant with the oral tradition and the symbolic conception behind the pictograms. Therefore, even boys were taught to read and write the Rongorongo script.

In 1886, W.J. Thomson, the paymaster of an American warship, was able to persuade the native Ure Vaeiko to read photographs of the tablets that had been brought by him to the Island as a loan of bishop Jaussen. Ure Vaeiko had been a cook of Ngaara, the last independent king of Easter Island, who died around 1850, and had learnt the script from the king directly. But Ure Vaeiko's readings did not promote the understanding of the tablets at all, since they were apparently not related to them. Moreover, the transcription of the original language of Easter Island and its translation into English is full of mistakes. Many words were misunderstood by Thomson's translator A. Salmon, a Tahitian of Jewish origin, who owned a sheep station on Rapa Nui at that time.

Another source that could be helpful in understanding the script is the oral tradition in general, but besides the names of some tablets only the beginning of a tablet called he timo te akoako has been recorded apparently. It was quoted by the natives, whenever they were asked to recite the contents of the tablets and was even given as a name to all tablets (Fischer 1997: 272). A traditional song going under this name has been recorded by Routledge in several versions (Fischer 1994: 415-417) and a short rendering of it is contained in manuscript A in Latin writing collected by Heyerdahl (1965: Fig 127), but the text is regarded as being unintelligible (Fedorova 1965: 401). Other manuscripts that have been written in Latin (B to F) have been translated, but had no effect on the understanding of Rongorongo.

The at first sight promising attempt to compare the Easter Island script with the outwardly similar-looking Indus script undertaken by de Hevesy (1933) does not find the approval of modern scholars anymore, mostly on account of many faults in his transcription of the Indus signs. At any rate, it is not helpful for the decipherment of each of the scripts, because he has compared the unknown with the unknown. S. R. Fischer admits, however, that de Hevesy opened up a whole new era of scientific interest in Rongorongo (1957:153). Scholars who criticise de Hevesy often do not notice that in the title of his lecture held on this topic he has spoken of 'paraissant', appearing, in relation to the similarity of the two writings. The most important point of objection is, however, that even if the signs of the Indus script were similar to Rongorongo signs, they need not have the same meaning. The same can be said of the similarities between the Indus script and the Hittite script discovered by Meriggi (1938).

De Hevesy, for instance, compares the Rongorongo sign for sky with the Indus sign for the leaf of the pipal (fig)-tree with additional strokes that lend it the appearance of a maple-leaf, but need not change its basic meaning. The tree represented by the leaf and the sky can be related to each other, if the tree is regarded as the world tree, but this concept is unknown to the oral tradition of Easter Island. The elements of the Rongorongo sign for sky are the sign for white and for hibiscus that cannot be regarded as a candidate for the world tree.

In view of these failures, the greatest hope to read the Rongorongo script is still resting on the discovery of similarities between the oral and the written tradition. Although the oral tradition is unreliable, as is pointed out beforehand by many ethnologists and linguists, eventually by S.R. Fischer (1997: 268), it can be said with security, that what is written in the tablets is known at least to a certain extent from the oral tradition. If anywhere, the Rosetta stone of Rongorongo lies in the discovery of such similarities. Fischer mentions the song-tradition in his monograph too (1997: 304). Only on the ground of the oral tradition a complete reading of the tablets can be afforded, which was also called for by Barthel (1958: 224), without he himself being able to do it. Induced by Ure Vaeiko's chant Atua Mata Riri Fischer discovered a cosmogonic formula on the Santiago-staff and other tablets, rendered by him as X1YZn. This may be a breakthrough, as he calls it, from the point of view of his structural method, even the most important after Barthel's monograph, but it is not more than a contribution to the decipherment, not the decipherment itself. Fischer speaks himself of a second breakthrough after the first discovery (1997: 260). There are many further breakthroughs necessary, before one can say that the script of Easter Island can be called deciphered.

One thing, however, has been confirmed by Fischer's explorations: The Easter Island signs form a script. They are not merely mnemonic devices nor lists of ancestors nor purely ornamentic. Nor are they reproductions of constellations, as it is maintained by the hobby-astronomer and designer M. Dietrich (1998; 1999). The Jaussen-list does contain signs for star(s) and the Milky Way, but the only constellation named there is that of the Pleiades. Besides, the Belt of Orion is mentioned by Metoro several times. The Pleiades and Orion are spring-constellations on Easter Island and they are related to youth initiation therefore.

The Rongorongo script cannot be compared to Hawaiian cloth patterns either that are called a script by L. Melville (1986: 109). Since cloth patterns cannot render grammatical forms even in a rudimentary form, they do not deserve the name writing.

Generally, the Rongorongo signs can easily be recognized as men, animals and plants, implements and geographica. This would not be sufficient to call them a script, however. For this the ability of rendering grammatical constructions at least in a rudimentary form is required, that cannot be afforded by cloth patterns or constellations. This condition is fulfilled by the reading of the Rongorongo signs through Metoro and Ure Vaeiko. Therefore it is justified to call Rongorongo the only script that exists in the huge Pacific area.

Beside the tablets, of which 21 have been retained in a more or less good condition, there are a four other objects incised with Rongorongo script, the breast ornament Rei Miro 1 (with two signs), the breast ornament Rei Miro 2 (with 43 signs), a snuff-box (Fischer 1997: 429) and the figure of a birdman. Except the snuffbox all artefacts were published by Barthel in his monograph in the transcriptions of the americanist B. Spranz. Fischer's new transcriptions (1997: 403-508) display a great number of improvements, because they are based on the originals and not on photographs and plasters that were used by Spranz. Fischer did not numeralize the signs, however. This means that Barthel's numeralizations have still to be used, as Fischer himself does.

Before I ventured to approach the comparatively long texts of the tablets, I thought it recommendable to study the shorter material. For this purpose, the single line of the breast ornament Rei Miro 2 is especially suitable. Its study yielded a meaningful result to me at the very beginning, though several details remained unintelligible. Meanwhile, the former translation has been proved to be wrong in many aspects, its formal criteria have been retained until now, however. After translating the breast ornament I looked for identical passages in the recitations of Ure Vaeiko and of Metoro. Eventually, I discovered the model of Ure Vaeiko's Love Song (Thomson 1889: 526) with the help of the sign for woman in the tablet Tahua. This discovery led to a provisional translation of the tablets Keiti and Aruku Kurenga on the ground of the Jaussen-list. The comparison with Metoro's readings made it clear, however, that much better results can be obtained by translating them directly from the Rapanui text. Even Fischer admits that these readings are not Metoro's invention, but that they are based on the oral tradition (1997: 52). Barthel has indeed discovered Bruchstücke echter Tradition [parts of genuine traditions] therein (1958: 210).

Therefore I read these 'fragments' in the light of this tradition, dim as it may be, to find a common ground either philological or epigraphical, through which the category of a line can be ascertained. Fischer relates the category to a complete tablet, but it can be affiliated to a line as well. Line and tablet can consist of several categories. The tablet can be named after the main category of the first line. When the meaning of a number of signs has been ascertained, the rest of the line can be translated in accordance with it. In this way, the fragments or the signs and words of a line are becoming notes of a melody, as it were. Harmony was explained by the Greeks already as the putting together of sherds. Metoro's chants require the same hermeneutic endeavour that is given to the interpretation of texts of the ancient literature, but hitherto it was not believed that they deserve the same attention. Hermeneutic means here as well as there to discover the hidden meaning. There remains a 'heuristic rest', no doubt, that is inexplicable, but such a rest is even found in mathematics. The underestimation, and even disregard of Metoro's chants is partly due to the fact that they do not coincide with our conception of sound and melody, that means with our conception of what is logical. This requires even more philological endeavour and consistent examination of the results. And as in the case of other cultures it is necessary here to study the language as well as the oral tradition of the people, to which the texts belong. This includes the whole Polynesian culture here.

To learn the native idiom of Rapanui I had to my disposal the vocabulary attached to his book on Easter Island by W. Churchill (1912), J. Fuentes' grammar and vocabulary, Pater S. Englert's Rapanui grammatica y diccionario (1978), Stimson's Tuamotu-dictionary (1964), the Tahiti grammar and dictionary of bishop Jaussen (1949), the Marquesan grammar and dictionary of Dordillon (1931) and the grammar of modern Rapanui by V. Du Feu (1996) that contains a small vocabulary, too. Quite helpful were the grammatical notes in Fedorova's articles (1965; 1986). Sometimes the comparison with other Polynesian languages can deliver interesting results, as was shown by Bierbach/Cain. The proto-polynesian word list, compiled by Biggs and Walsh (1966), can sometimes be used as an additional dictionary. The passive voice that is said to be historical by Du Feu (1996: 150) is frequently used by Metoro.

Many of the words occurring in his chants are not contained in the dictionaries, either because they are obsolate or because they have been incorrectly rendered by Jaussen. In these cases cross-checking, besides asking the natives, is the most promising means to secure their meaning. The latter way has become quite easy, as some of them live in Germany, and some of them still know their native language.

In this paper, we shall confine us to the single line of the breast ornament Rei Miro 2, the seven short lines of the wooden figure of the New York birdman and the first two lines of the tablet Aruku Kurenga. All of them have to do with the initiation of boys and girls. Barthel's opinion that girls are almost never mentioned in the tablets (1958: 322) has been proved as wrong.

2. The settlement of Easter Island
and the war between the long-ears and the short-ears

Before studying these events in detail, we shall have a look on the oral tradition in regard to the history of Easter Island. The first report of the settlement of the Island goes also under the name of J.W. Thomson, but the real author is probably A. Salmon, since the original in Rapanui is missing here. In greater detail this tradition has been dealt with by K. Routledge (1919), A. Métraux (1940) and Th. Barthel (1958). The first archaeological research was carried out by Th. Heyerdahl and his group (1965). The history of whole Polynesia was investigated by P. Bellwood (1978). The modern state of research is rendered by S.R. Fischer in his monograph (1997). Thomson writes on this matter (1889: 526):

The island was discovered by king Hotu-matua, who came from the land in the direction of the rising sun, with two large double canoes and three hundred chosen followers. They brought with them potatoes, yams, bananas, tobacco, sugarcane, and the seeds of various plants, including the paper-mulberry and the toromiro trees. The first landing was made on the islet of Motu Nui, on the north coast, and there the first food was cooked that had not been tasted for one hundred and twenty days. The next day the queen started in one of the canoes to explore the coast to the Northwest, while the other canoe, in charge of the king, rounded the island to the Southeast. At Anakena Bay the two canoes met and, attracted by the smooth sand-beach, Hotu-matua landed and named the island te pito o te henua or the navel of the deep. The queen landed and immediately afterwards gave birth to a boy, who was named Tuuma-heke. The landing place was named Anakena in honor of the month of August, in which the island was discovered. All the plants brought in the canoes were used for seed, and the people immediately began the cultivation of the ground. For the first three months they subsisted entirely upon fish, turtle, and the nuts of a creeping plant found growing along the ground, which was named moki-oone.

The second part of the name of Hotu-matua means father, the first part is not listed in the dictionaries. Barthel renders in his second sign-list (1963: 430) the sign B 37 (J 111, J 205), two small circles above each other hanging on a line, as hotu, without translating it. In the article going along with the sign-list, he explains it as 'bearing fruit' (1963: 388)and relates it to Hotu-matua in a note. The word hotu does not occur in the Jaussen-list. In line Ab6,60 where it occurs as annexe of the sign for water (B 70) Metoro reads it as hotu, however, where it can be translated as to flow or to swell. This would also agree with Metoro's frequent reading kovare, afterbirth (J 205). Mostly, the sign B 37 is fixed to the sign B 5/J 136 for hibiscus or follows it. From the botanical point of view it could be explained as a branch of the hibiscus. This could be referred to as ira, creeper, in J 111, which is not used by Metoro, however. In the lines Er9 and Ca1 he reads it as an image for the heaped up white sand, out of which the god Make-make created Hina, the first woman. With regard to the Make-make-myth and in connection with water the name Hotu-matua can be explained as 'the father whose seed (abundantly) flows'. This is indeed related to fertility, for which the god Make-make and the king were responsible.

It is interesting to note that the Sanskrit word pitar, father, can be derived from the root pi, let swell, let run (the seed). Fischer's explanation of the name through the variant Hatu-matua (1997.3: 109) is not convincing, since the relation to Mangareva, on which it is based, is conjectural. He also wants to replace Hotu-matua by Tuu-ko-Iho, who is the leader of the second boat according to a later tradition (Métraux 1940: 63), but Tuu-ko-Iho has quite different connotations in the oral tradition. In particular, he is known as the inventor of the script (Métraux 1940: 65).

The directions are not stated correctly, Motu-nui lies in the south-west of Easter Island (Métraux 1940: 8,60). Hotu-matua steered from there to the right along the north-west coast, as it is stated by Métraux's informant Tepano, but wrongly translated by Métraux. This means that Hotu-matua came from the west. Heyerdahl argues on the ground of the main draft of the sea (1969: 204), that the two boats must have come from the opposite direction, but then they would have arrived at the east of the Island.

The two double canoes are nowhere mentioned on the tablets that were recited by Metoro. The sign B 100, that Barthel explains as such (1963: 433), is read by Metoro in line Bv3 of the tablet Aruku Kurenga as (two) sticks, on account of the feather that is attached to it. The name of Hotu-matua is read by him in line Br1 of the tablet Aruku Kurenga, where the birth of his eldest and youngest son are mentioned too. The fruit moki-oone is unknown today. Oone means sand. Perhaps it was a cactus or peanut. With regard to the sign V48 on the breast ornament it could be the pod of a mimosa or a gourd.

According to Thomson, Hotu-matua arrived on the island with 67 inscribed tablets or sticks (1889: 514). Instead of 67, however, six or seven were meant probably (tae atu instead of te kau-atu) and not tablets, but sticks are told of, since tablets were only used in later times. Though the number may be exaggerated, there is no reason to attribute the origin of the script to another source than that of the first settlers. If the script was only invented after the visit of the Spanish ship in the year 1770, as is maintained by S.R. Fischer (1997: 367), the inventor of the script would certainly be known by his historical name and there would be no need to replace it by a legendary name like Tuu-ko-Iho. Moreover, there are no similarities between the Easter Island script and the European, as is admitted by Fischer (1997: 375). Above all it is not a letter script. History renders no example for a true symbolic writing having developed from a letter script. This would mean to roll back the cycle of history. And why is it supposed that only the script is dependant on a European origin, why not the works of art, too?

Though no European influence on the script can be maintained, there are strong arguments for a contact of the Polynesians with the Indo-Javanese Madhajapahit-culture. By this reason, it can also be explained that the signs the Maoris of New Zewland wrote under the treaty of Waitangi (Fischer 1997: 5) have certain similarities with the Javanese Kawi script. Moreover, the number of the signs is identical and the Maori signs were arranged in three columns of twice of 13 and once of 11 signs like an alphabet. The final swastika has also been borrowed from India. Signs and tattoos in relation to youth initiation have been found as petroglyphs on the Marquesas (Gell 1993: Fig. 4-5; Linton 1925: Plate XIII-XV). They did not lead to the development of a script, however, as it happened with the Rongorongo script. The Indo-Javanese Kawi script can be regarded as its ultimate cause, because it has retained some features of a word script like the Brâhmî script. The purpose of tattoo, to protect the bearer against evil spirits (Gell 1993: 192), similar to the purpose of the Indus and Mesopotamian seals. To protect means pa/pale in Proto-Polynesian like Sanskrit pâ/pâla. The Maori name Papa for the mother earth can be translated as 'double (i.e. strongly) protecting'. Moreover, the redoubled Kawi sign for pa is identical to the structure of the most frequent Marquesan tattoo-motif.

Metoro mentions in line Ab8 of the tablet Tahua the names of the two tuhungas Kahui and Kahui Manava and the kings Hira-kau-te-hito, Horo-ka-rua and Riri-ka-tea. The latter two are rendered in all geneologies (Wolff 1973: 16) as the greatgreatgrandfather and the greatgrandfather of King Ngaara. If we suppose that these names refer to the time of the invention of the script, it would mean that tablet Tahua, that is held to be one of the youngest tablets, because it is incised on a European oar, was incised at the time of the English buccaneer Edward Davis at least 100 years earlier than the arrival of the Spaniards. The oar can be from his ship, too. Hira-kau-te-Hito lived several generations earlier than Horokarua, but only three generations after the tuhungas mentioned in all geneologies, who are separated from Hotu-matua by nine or ten generations of kings. This means that they must have lived approximately 200 years after Hotu-matua. Most likely they gave the script, invented by Tuu-ko-Iho already in the time of Hotu-matua's father Riri-ka-tea, its present form. It is certainly not only accidental that the name of Hotu-matua's father is identical to the name of the greatgrandfather of Ngaara.

The remembrance of the former country is still extant in the readings of Metoro and Ure Vaeiko, but it is wrapped in the form of the events that happened on the island itself. This is especially true for the youth initiation, that belonged to the most important events in the life of the natives. Therefore it occupies an important place on the tablets and the Santiago-staff, too. This is corroborated by Barthel's list of the frequency of the signs (1958: 165). On the mountain of Orongo, where it took place, the warriors assembled too, as it is reported by Ure Vaeiko in the tablet called Apai by Thomson. Here the great wars started, that originated mostly in the violation of a taboo. One of the most important taboo was the virginity of the secluded girls called neru. Only the Timo, the leading shaman of the Island, who was also in charge of the circumcision of the male youths, of making rain, of announcing blood vengeance and of the mummification and burial of the death, had the duty of the first intercourse for making rain, as it is reported in the tablets read by Metoro.

The development of the script in the time of the tuhungas would also explain, why there are several signs in the script whose counterpart does not exist on Easter Island, notably the frigate-bird and several plants. This view is not contradicted by the fact that certain petroglyphs have been incised only after the contact with the Europeans, on the contrary, it proves that the tradition remained alive even after this historical date. That the most complicated signs are found on the staff of Santiago, can also be explained by the work of the tuhungas. These signs were forgotten after some time. That may be the reason, why Ure Vaeiko could not read some of these old signs (Fischer 1997: 93).

As the greatest war on the island, Thomson (1889: 528-29) reports the fight of the short-ears (hanau moko - the thin ones) and the long-ears (hanau-eepe - the big ones):

Many years passed after the death of Hotu-matua, the island was about equally divided between his descendants and the long-eared race, and between them a deadly feud raged. Long and bloody wars were kept up, and great distress prevailed on account of the destruction and neglect of the crops. This unsatisfactory state of affairs was brought to an end, after many years' fighting, by a desperate battle, in which the long-ears had planned the utter annihilation of their enemies. A long and deep ditch was dug across Hotu-iti and covered with brushwood, and into this the long-ears arranged to drive their enemies, when the brushwood was to be set on fire and every man exterminated. The trap was found out, and the plan circumvented by opening the battle prematurely and in the night. The long-ears were driven into the ditch they had built, and murdered to a man.

The reason of the war, not mentioned by Thomson, is stated by Métraux's informant Tepano (1940: 69):

He ki te Hanau-eepe ki te Hanau-momoko: "Ka oho mai korua ki amo tatou i te maea ki kaho[kaho] ki te tai." He hakahoki te Hanau-momoko ki te Hanau-eepe: "Ina eko amo te maea mai [ma i] runga mai [ma i] te henua nei, hakarere no mo te kai, mo te rau, mo te maika, mo te tao, mo hakamamae ana tupu." He hakarere, ina kai amo. He haka rere ro avai. He noho. He manau te hanau-eepe mo te Hanau-momoko o te tae hauu i te [h]angai te ahu. He Hanau-eepe ana te [h]anga tahi i te ahu oira i riri ai roto te manava mo te Hanau-momoko.

The long-ears said to the short-ears: "Come, let us carry stones to the shore of Kaokao." The short-ears answered the long-ears: "We do not want to carry the stones to that place there above, we want to leave them here for the food, for the plants, for the bananas, for the sugarcane, for those, who suffer, when they have grown up." They left them there, they did not carry them away. They left them there for ever. They stayed. The long-ears were angry with the short-ears, because they did not help them to erect the tomb (ahu). The long-ears were enraged in their stomach, because they had to erect the tomb alone.

Those, who suffer, when they have grown up, are certainly not the plants - why should they suffer? -, but the adolescents who were going to be tattooed in the course of initiation. The stones that the long-ears want to make use of to erect their tombs, are taboo, because they are inscribed with vulva-signs that secured the fertility of the land according to the belief of the short-ears, as can be deduced from the inscription of the breast ornament. Therefore they are against using them for a tomb of the long-ears. In the following war fertility wins the victory over death. As a result, the vulva-signs were incised on the rocks as before. The ditch that was dug by the long-ears is a symbol of the devouring vulva.

There is neither a sign for long-ears nor for short-ears in the script, there is only a sign for a long-necked bird. The circles on both sides of the head of the signs B 200-299, that are explained by Barthel as ears (1958: 259), are more probably symbolizing a feather-hat. At any rate, they are not long ears, as it is maintained by Esen-Baur (1983: 314). There are numerous great statues with long ears, however. This corroborates that the script got its present form only after the end of this war. The erecting of the statues stopped in the 15th century (Bellwood 1978: 370). Certainly not all of the long-ears were killed then, since Cook met many of them in 1774 (Métraux 1940: 73). The long-ears had only lost their ruling position. The custom of the elongation of the ears died out only after the contact with the Europeans in the 1850ties.

The burning of the long-ears is archaeologically confirmed by a layer of ashes found in the ditch that separates the peninsula Poike from the rest of the island (Murril 1965: 316). According to this discovery the war ended around 1676 ± 100. If we take the earlier date, it would mean that the script was given its present form at the end of the 16th century, i.e. 100 years before the arrival of Davis. That there were not found any remnants of a conflagration by recent Chilean investigations of the area (Van Tilburg 1994: plate 6), proves that the people who have told this story have exaggerated a great deal.

According to Métraux (1940: 71-74), the long-ears and the short-ears were not two different races, as Heyerdahl supposes (1969: 76), but arrived together with Hotu-matua and lived side to side with the short-ears on the island in the beginning. Only in later time they occupied a separate area in Poike.

It is recorded in an oral tradition that there were people on the island before the arrival of Hotu-matua (Barthel 1974: 14). According to the archaeological investigations the settlement of the island took place between the 7th and the 8th century of our era, linguistic investigations state the 3rd century even (Fischer 1997: 366). The settlers were Polynesians, at any rate. Though Easter Island is far away from any other settled island, more than one settlement in the course of 1000, if not 1500 years is quite imaginable and with regard to the sea-worthiness of the Polynesian boats even likely. Barthel sticked unto his last days to his opinion that Hotu-matua arrived at the island in the 14th century (Fischer 1997: 642, n. 18). The opinion that the Island was settled twice is also advocated by H.-M. Esen-Baur with god reasons (1989: 107; 1993: 151).

The homeland of Hotu-matua called Hiva is said to be a rich country and inhabited by ghosts. It is reported of being situated in the west of Easter Island. Hiva is a name for the Marquesas, too, that are rather poor islands, however. In Marquesian the word means 'far away' and may have been given to the new living place in memory of the earlier homeland of the Marquesians (being in the West, too). The original homeland of the ghosts and the country of affluence can be the Society Islands or Samoa with the greatest likeliness. This would also agree with the time of 120 days for the voyage that is stated by Thomson, since the Polynesian double canoes had an average speed of 100 miles per day (Best 1924: 36). The Rapanui meaning 'foreign country' for Hiva and its affiliation to the small islands of Sala y Gomez that are only inhabited by birds is of late date (Bierbach/Cain 1988: 402). Nowadays Hiva is identified with South America. Through this shift of meaning the Europeans can be related to the ancestors, as it is done in the cargo cult.

3. The breast ornament Rei Miro 2

The breast ornament was transcribed and numeralisized by Barthel under the letter L (1958: 40,41). Since there is no paraphrase of Metoro for this artefact, my interpretation is solely based on the Jaussen-list after having adjusted it to Barthel's transcriptions. My philological explanations are given in round, the textual explanations in square brackets. Barthel's transcription of the signs was compared with Fischer's and corrected, if necessary. The same rules are applied to the other transcriptions. In Barthel's transcription of the breast ornament the first ligatures and the fusions B 545:51 (B 545 corresponds to J 45a) and B 51:48 (vulva/mountain) are not drawn correctly. Hence I render this line in Fischer's transcription (1997: 492):

1. [607:3] frigate-bird (take), feather-stick - 2. [607:71] frigate-bird, plant(poporo) - 3. 66 sugarcane (J 96) - 4. V71 plant (for hanging up) - 5. 2 good (thing) - 6. 306s.3 man, feather-stick - 7. 2 earth/sacrifial ground - 8. 376 eating (grasping) man (J 225) - 9. 4 niche, rock - 10. 780 prostrated girl - 11. V71 plant (toromiro) - 12. V48 gourd (J 74a/J 102d) - 3. V48 - 14. V48 - 15. 1.10 earth/stick (to cultivate) - 16. 380.V48 eating man, gourd - 17. 216s man with lifted hands: to work (J 216)/to do the particular thing - 18. V124a blooming gourd - 19. V124b blooming toromiro-tree - 20. 545.678a cool (J 45)/small; beak hanging down [be ready to let be seen, to show (hakarava J 198)] - 21. 430 sooty tern (J 61) with egg - 22. V408° sooty tern with feather sitting on an egg - 23. 400° young bird with feather - 24. V193° young bird with a cross and feather designating initiation - 25. V607 frigate-bird [Timo] sitting on the head of a small bird - 26. V700 fish - 27. 115 = 51:48 vulva/rock - 28. V670 bird with feather and long neck: let be seen/let be grasped - 29. 115 - 30. V470 - 31. 51t birdman with head bowed down [for inspecting a vulva] - 32. 2.678a good (thing), beak hanging down [be ready to let be seen] - 33. 51 - 34. [545:51] cool/small vulva - 35. 700 - 36. 51 - 37. 20.10 rocky place, stick: incise (J 133 and J 118) - 38. 51 - 39. 11 land with navel [Te Pito Te Henua] - 40. 51 - 41. 11 land with crater - 42. 51 - 43. 48 - 44. 51.

The take-bird carries the feather-stick,
the take-bird carries the poporo-plant,
the sugarcane is hung up (at the entrance of the house)for the good thing.
The man with the feather-stick/the Timo comes to the sacrificial ground,
he goes to the girl lying prostrated on the rock.
He plants the toromiro tree and the gourds on the earth with the stick, he eats the gourd.
The man with the red string/the Timo does the particular thing,
he goes to the blossoming plants [like the god Make-make to the gourd],
he goes to the cool girl, [the girl, whose vulva is small], when she sleeps.
When the sooty tern has come, when it sits on the egg,
when the young bird with the feather-hat flies to the rock for initiation,
the frigate-bird/the Timo will sit on the young bird.
After the incision of the fish,
after the vulva has been inspected,
after the vulva has been pierced,
after the good thing (the vulva)has been grasped, the fish and the vulva are carved on the rock.
If the vulva is small, they incise the (sign of the) vulva on the rock.
The girl's vulva is the navel of the earth,
the girl's vulva is the navel of the earth,
the girl's vulva on the hill, the girl's vulva.

Lanyon-Orgill's supposition, that on account of the plant-signs and the bird-signs the text of the breast ornament describes a vegetation-ceremony (1953.1: 85), is principally correct. It must be added, however, that the ceremony deals with youth initiation (take). The adolescents partaking therein were also called take or taka or poki manu, bird child (Routledge 1919: 267), moa, cock/hen, and tamaiti, child. Moa, cock or hen, is also used in Ure Vaeiko's lamentation song of the father for his child (Thomson 1889: 525). In the Jaussen-list we find moa rikiriki, hen with chickens (J 65).

For the girls the initiation ritual started with the examination of their vulva. For this purpose they went up to the hill of Orongo, climbed on a rock there and presented it to two Rongorongo-men, who ascertained whether it was small (teketeke), i.e. whether the girls were still virgins (Métraux 1940: 105; Barthel 1958: 282; Fischer 1997: 295, 334). Both, the hill of Orongo and the rock, are rendered by the sign of the hill on the breast ornament. The sign B 470 is equal to J 54 and J 198. The elongated neck or beak indicates the readiness of the girl to let her vulva be grasped, to let it be examined by the stick of the Rongorongo-men. This is expressed by the verb taha, be ready, or by the causative form hakarava, to let be known, to show. Metoro renders this ceremony in Br10 as e tangata hanga era ki te mea ke - the man does the particular work. The man is the Rongorongo-man here. When the vulva was found to be small, its sign (B 51) was carved in the rock, on which the girl was standing.

In the end of the inscription of the breast ornament, the girl's vulva is compared to the navel of the earth, te pito te henua, which is also the poetical name given to Easter Island by the natives. It refers to the craters of the island, particularly to the great crater Rano Kao at Orongo, that was seen by Haumaka, the tattoo-master of Hotu-matua, in a dream, before the discovery of the island (Métraux 1940: 57). The name Easter Island was probably derived from the variant Pito te Rangi, navel of the sky (Br1). That the island was discovered at Easter, is not sufficient to explain its name. Salmon's explanation of Te Pito te Henua in Thomson's report of the arrival of Hotu-matua is philologically untenable. The political name Rapa Nui is explained by Fuentes (1960: 835) as a loan-word from Tahiti being given to Easter island by Tahitian visitors. Its meaning in Tahitian language is 'flat board' and may have been given to Easter Island in comparison with the much higher hills of Tahiti. But rapa nui means great paddle in Rapanui and may refer to the paddles painted with the head of Make-make being found in a house of Orongo (Routledge 1919: Fig.105; Métraux 1940: 203).

From the modern point of view the ceremony of inspecting the girl's virginity may appear degrading, but the Polynesian notion of human individuality is different from ours on account of another conception of the human soul (Käser 1977: 31). On Samoa, too, the girls were deflorated manually on a public, i.e. sacred place (Gell 1993: 83). The virgin possessed great power (mana) in the Easter Island society. Therefore one wanted to make sure that she was virgin indeed. For this examination it would have been sufficient to look at her vulva, because no girl would have dared to show it to a Rongorongo-man, if she was not a virgin any more. But it is written in the tablets and confirmed by the oral tradition, that a stick was taken for this purpose. The Rongorongo-men were only in charge of the examination of the girl's vulva and the defloration. Some selected virgins were sent to the Timo for the first sexual intercourse. The pubescent girl plays a prominent part in fertility and self-realization also in the Indian cosmogony and in the Euleusian mysteries of the Greek.

It is said on tablet Tahua that the examination of the virginity of the girls who are compared to the Pleiades there was done by an old woman as in other tribal societies. According to S. Freud the rite was carried out by an old man to save the husband of the virgin’s vengeance for the loss of her virginity and the pain going along with it (1947: 172), but the pain is negligible and the defloration is highly desired by the girl. The question is, why a man of dignity had to do this. Apart from the relation to fertility the reason could be that the act meant no or very little pleasure for the old man except the Timo. The Rongorongo-men had to use a stick even for defloration, which had no hygienic implications, as we nowadays are apt to believe. So the old men were not envied, especially by the old women, but paid for their task. The relation between the Timo and a virgin who stayed with him for a short time, often only for one night, was not based on love as we expect of a girl for the man whom she has selected for her defloration and first sexual intercourse done at the same occasion normally. Boys and girls had a natural inclination to old men of dignity like the Timo in that time, even if there occurred some sort of resistance now and then. Therefore they were called taha, inclined. The ritual of defloration independent of the first sexual intercourse of the girls and the incision that the boys had to undergo, were invented by the wisdom of god Make-make as said in line Ev8 of tablet Keiti. It is indeed wise from the biological and the sociological point of view, though we may not believe it. But do we have a better solution? The article on youth sexuality in the magazin stern 7.2004, p.48 proves the contrary. The incision of the boys is also known from Tahiti (Oliver 1874: 434) and the Marquesas (Linton 1925: 41). For this procedure a needle or small knife would have been sufficient, nevertheless Metoro often speaks of the adze as the basic instrument of fertility in this connection. After the initiation of a boy a fish was carved in the rock.

Like on other Polynesian islands a great feast was celebrated together with the ceremony of initiation, in which the warriors participated, too. At this opportunity kava was drunken, the pepper methysticum of the Polynesians. It must have been brought to the Island by Hotu-matua. How long it survived there is unknown. In later time, it was replaced by the poporo-plant (solanum nigrum).

The third sign of the breast ornament can either be read as sugarcane and refer to the custom of hanging up a twig at the door when the girl in the house is grown up that is also mentioned in Ure Vaeiko's love song, or it can be read as dead enemy (rau hei) according to J 77. The literal meaning of rau hei is entwined (hei) with leaves (rau). The dead warrior was entwined with threaded ti-leaves that made him taboo. Barthel reads the sign as warrior (ta'o), because it is homonymous with the word for sugarcane. When the sign is read as dead warrior we obtain: The dead warrior wrapped in ti-leaves was carried to the place of sacrifice. This may refer to a human sacrifice. Sign no. 17 can be read as warrior, too. The occurrence of warriors in the song is also related to the aim of initiation: To obtain courage. The competition for the first egg of the sooty tern (Métraux 1940: 331) is a form of a courage test and is therefore closely related to initiation. The competition was also carried out in spring, but it was invented in later times.

Only a Rongorongo-man could have the necessary knowledge to present the ceremony in this way. This can be attributed to the Timo in particular, who according to Metoro's readings was the most important man in the Easter Island society after the king, though he must have lived generally outside the society on the hill of Orongo. Therefore it is likely that such a man has manufactured this breast ornament and that he has worn it too. It was communicated by two islanders that the breast ornament was worn by a woman (Fischer 1997: 494), but women could not read the Rongorongo-signs. The Timo can be regarded as a woman, however, because his hair was arranged like that of a woman, as it is explained by Metoro several times.

The author of this line combines the categories of take(youth initiation) with the category of rangi (heaven, gods). The main category, however, is take, because the inscription starts with a sign referring to it and because it takes the largest space. The feather-hat is a symbol of power and fertility, that were both secured by the initiation. It is a symbol of divinity, too. Ure Vaeiko mentions the god of feathers in the tablet Apai (Thomson 1889: 519), where he calls him Nuku. The correct writing would be Ruanuku. The king and the Timo wore a big feather-hat, the participants in the initiation a smaller one. In the script, both are rendered by the sign B 59f. In addition, feather-sticks were carried that correspond to the sign B 3.

There were two main gods on Easter Island, Make-make and Tangaroa, his brother. Make-make was engaged in making the earth fertile like the Timo and the king. Tangaroa was the god of the netherworld and of death. In the script and as petroglyph Tangaroa is represented by the shark and the seal (B 720-730), Make-make by the frigate-bird and by two eyes in the form of a mask corresponding to the signs B 510-519. There are many rocks on Easter Island inscribed with the motif of the big eyes together with that of the vulva and the fish (Lee 1989: 114; Englert 1970: 24). Another symbol of fertility is the skull from which Barthel derives the signs B 510-519 (1958: 249). The symbol of the skull can be interpreted as the victory of fertility over death. The eyes are - like that of the Christian God - a symbol of inspection. The Polynesians believed to enter heaven through tattooing and to live there for some time for their own benefit and for securing fertility for their people like the virgin who assisted the Timo in making rain.

The stalk that is carried by the second bird-child is part of the poporo-plant that is also found as a tattoo-motif on the thighs of a woman (Métraux 1940: 248). It is generally written by the sign B 34. The plant shall guard against bad ghosts like the night-shade in European countries. Therefore it is also carried by the warriors who climb up to the hill of Orongo. The berries of the plant are slightly poisonous and were eaten only in case of famine (Métraux 1940: 160)as was the case at the time of the settlement of the Island. The sap of the plant was used for tattooing together with that of the charred leaves of the ti-plant (Métraux 1940: 238). Barthel explains sign B 34 as sweet potato, because he thought that a small plant like the night-shade does not fit the requirements of the Easter Island tradition (1958: 234). The apotropaeic use of the plant seems to have been unknown to him. Contrary to Barthel's opinion this plant is referred to in the first line of Ure Vaeiko's song of creation called Atua Mata Riri, because it served on Easter Island as substitute of the kava plant.

A significant epigraphical hint is given through the fusion B 545:678a in the middle of the line, whose components occur again in other ligatures. Sign B 545 is explained by Jaussen in J 46a as hupee, fresh air, hoarseness. In a love-song taken down by Métraux (1940: 356) fresh air and dew (hupee-hau) are mentioned. Hoarseness and slime given by Fuentes as the meaning of the word are related to fertility, slime is contained in the name of Make-make (Bierbach/Cain 1988: 407) who represents the male aspect of fertility. Make-make creates man by copulating with Hina, the sand piled up and formed by him (Métraux 1940: 314). Therefore the sign may also refer to female fertility and designate the cool or small vulva. Epigraphically the sign looks similar to J 194, to come back, to draw back (huri) being related to the incision of the young men. This ritual is also affiliated to fertility. Barthel explains the sign as a pandanus tree, because he interprets the appendix as an airy root being characteristical for it. The pandanus grows at the sea-side and from this reason it may symbolize the fresh air.

The cross upon the head of the fourth cock is difficult to explain. Jaussen renders the cross-sign as scaffold (J 122), Barthel explains it (B 14) as a sign of prohibition (1963: 429). Here it may indicate that the initiates were taboo, even though their head was torn off, since this is a metaphor for defloration and incision.

Sign B 2, that corresponds to the signs J 30, J 183 and J 184, has many connotations. Barthel who always gives one meaning only, renders it as uri, black, referring to Tahitian inoino, bad (1963: 392). Metoro reads the sign generally as maitaki or inoino in the sense of beaming. This is related to the Pleiades. Good (or fertile) is an attribute of the earth that is rendered in J 30h,i as the meaning of the sign. The three circles can be explained as the three craters of the island. In several cases Metoro reads the sign as hatu huri, to draw back the foreskin, which he calls a good thing.

Sign B 2 is often used in connection with the sign for javelin or stick, vero (J 132), since both were regarded as something good, the stick, because it promoted fertility in various ways. Therefore the sign B 20 that is missing in J, is read by Metoro as good, too, or as javelin (mataa). On the breast ornament the sign B 20.10 stands for to incise (the rock).

The stick can also be used for inscribing Rongorongo signs. Hau-maka, the master, who tattooed Hotu-matua and led him to Easter Island after he saw the place in a dream, was probably a Rongorongo-man, too, since the motifs of tattooing were also used as signs in the script and to tattoo means also to write in Rapanui. In accordance with this, there are several signs identical to tattoo-motifs, as for instance sign B 17 that can be explained as fish-scales, the sign B 50 for earth and the sign B 51 for vulva. The motif of the paddle reappears with a pointed head as sign B 87 and B 88. The paddle is a symbol of Make-make, as we have mentioned already. The fish is a symbol of Tangaroa. The sign B 2 can be related to writing too, because it resembles a string figure that is the origin of the Easter Island script according to Wolff (1973: 55). By the tattoo patterns and the string figures only very few signs can be explained, however.

Sign B 51 that occurs ten times on the breast ornament alone, but otherwise only on the Santiago-stick and once on the third Honolulu-tablet, is generally explained as vulva on account of its form. Fischer believes that the sign B 50 has developed from the sign B 51 (1997: 546), Barthel interprets the signs B 23 and B 24 as vulva (1958: 228, n. 7; 281), which is epigraphically justified. Metoro reads the signs B 23 and 24 generally as water, probably because he did not want to hurt the ears of the bishop by telling him the correct meaning. Jaussen explains in J 81 the sign B 24 as Rapanui pure, which he translates as snail, but the correct translation is shell. Since the sign B 51 was used until modern time as petroglyph (Fischer 1997: 373, n. 35), it is quite unlikely that the sign B 50 developed from it, whose meaning has more connotations and which was used as a motif of tattoo in former times already.

Since there are two or even three signs for vulva, it can be supposed that each sign has an additional meaning, as it is the case with the signs B 23/24 and B 50 that can also mean shell or earth. Sign B 51 can be interpreted in connection with the ceremony of defloration as 'small vulva' (teketeke), vulva of the girl. This is also corroborated by the Santiago-staff, where the ligature B 379.51 in I12 refers to the Rongorongo-man inspecting the vulva. On the third Honolulu-tablet (V) the sign B 51 is also used in connection with youth initiation. Defloration becomes a holy act for the Polynesians, when it is carried out publically.

4. The New York birdman

The initiation ceremony of the girls is also referred to in the six legible lines of the wooden figure of a birdman inscribed on its beak, its occiput, its neck, its chest, its stomach and its thigh. Most probably the birdman was carved in memory of such a ceremony:

The relation to the ceremony of initiation of the girls also follows from the two small fishes incised on the neck and two vulvae incised under the stomach of the figure that are not part of the inscription. Barthel has transcribed the lines of the birdman under the letter X:

X 1: Neck: 4 small - [28:V14] engraved vulva - 4 rock - 99 rongorongo-man - [470?] inclined bird: to let be grasped, to let be inspected - 1 earth - 14 taboo: cave (of the neru)- 545 three stars [Orion] - 400 take-bird - 1 earth: Hiva
X 2: Occiput: 381 reading man - 1 tablet
X 3: Beak: [71] kava-root - 59f feather-hat - 22f yams-root/phallus (taboo) - 22f yams-root
X 4: Chest: 515 Make-make - 40h moon - ? - ?
X 5: Flank: Two lines with illegible signs.
X 6: Stomach: V205 man climbing up (the sky)/Timo - 22f vulva - D380 sitting man - 8 fire
X 7: Thigh: 400 take-bird - 546 to tear off the head

The small vulva is engraved on the rock,
after the rongorongo-men have inspected
the inclined bird on the sacred earth.

The cave is open under the Orion for the take-birds from Hiva,
The Rongorongo-men read the tablets,
when the bearer of the feather-hat come with poporo-plants and yams-roots
to adore Make-make, when the moon has risen.
The Timo climbs up (the sky), when he enters the vulva,
he kindles the fire, when he tears off the head of the young bird.

Since the first part of the first compound of the neck, of which only the upper part is left, represents the poporo-plant as on the breast ornament, the feather-hat in the second part can either refer to the initiate or to the warrior. From the following two signs symbolizing a red yams-root it is clear that the initiates are meant here, for the sign can also mean taboo, as it has the form of a phallus (or vulva).

The children of the well-to-do families of Easter Island, in particular the girls called neru, were secluded in caves during puberty to keep their skin white. This improved their chances for a good marriage. A person with a white skin was regarded as having mana, magical power, whose obtainment was one of the most cherished aims of the Polynesians. The seclusion of children and in particular of girls is also known from Mangareva and Tahiti (Hiroa 1991: 117; Oliver 1974: 435). According to van Gennep (1999: 72) this custom belongs to the rites of passage. They are naturally connected with puberty (Eliade 1990: 160), but not confined to it.

The sign of the torn off head can also be related to initiation. Metoro reads it in line Br 9 of the tablet Aruku Kurenga in the sense of defloration or the first sexual intercourse. Sign B 4 is explained in J 148 as tau avanga, a stone for depositing a corpse. Barthel (1963: 429) renders it as ahu, stone formation, but the proper meaning of avanga is niche of the ahu, in which the bones of the deceased were buried eventually (Métraux 1940: 115). The sign for niche can also be read as vulva, since woman is related to life and death. For the examination of their vulva the girls stood on a rock whose form is similar to the sign turned by 90°. Metoro reads the sign generally as huki, stick, thorn. These are both tattoo implements (J 118; Métraux 1940: 241). The thorn is an attribute of Make-make, too, who is called Tarahoi, he who appears in the thorn. He is written by the sign B 515 here. The eyes often appear as a petroglyph for the god. Ihe (B4) can also mean peak or rock depending on the direction, in which the sign is read.

The content of these lines is contained in three take-songs that were written down by Routledge already, but were published only recently by Fischer (1997: 296,297). The inscription of the birdman can hence in particular be regarded as a Rosetta stone of Rongorongo. Fischer renders the songs:

Kia … te hiva
te Manu ko te hiva. Katoo no koe ehuru oké
a umu ko marié he manu haka ohiohi o …
"Maherenga" o tabooa ara tahé o te iva.
Matai épa hoki te monu turé hau
maru na te ragni na te wero wero na te rere
na te hohoku nui he atu hereri ai agnaroi
Katuu mai e te Také na Kahu par ravarava
Také Koai to Tua agnakopé komata
mahoré. Apero ta a mée o korua. E akaaka
no ena e mitimiti ena.

After the elimination of the orthographic mistakes their translation runs as follows:

1. Kia [Maherenga] o te hiva,
te manu te hiva.
Ka tuu no koe e huru oka e.
Aa umu komari he manu
hakahiohio maherenga,
o te pua ara,
take o te hiva.

2. Mata(h)i epee ku riri hoki,
he motu tureme hau,
maro ma te rangi
ma te verovero na te rere,
ma te hoko nui he hatu,
here ria ia gnaroa.

3. Ka tuu mai, e te taka e,
ma kahu pua ravarava, taka e,
to tua gnakope,
ko mata mahore.
Apero-ta-a-Mee o korua,
e akoako no ena,
e mitimiti no ena.

1. For Maherenga from Hiva,
the bird from Hiva:
Stand (on the rock), the fence is open!
Like the earth oven is the vulva for the bird(man).
He gives (his) strength to you, Maherenga!
on the way to the vulva,
take from Hiva.

2. The big old man climbs up with the stick,
he cuts tureme-grass and hibiscus,
he holds up the stick against the sky
to make fire (by lightning).
By the big stick he is the lord
of the bound ones, they fear to hear him.

3. Line up, Taka,
let the vulva and the hymen be grasped, Taka!
The young men go to the old man.
For him are the eyes of the Mahore-fish.
Apero-taa-Mee has sung
this song for you
and clicked with his tongue.

Stand on the rock refers to the custom just mentioned, according to which the girl had to climb up a rock for the inspection of her vulva. The examination was done by a plant-stick that was also used for setting plants and putting seed in the earth (Fuentes, Englert). The vulva is the earth (cf. Br1) and the earth-oven (umu). Similarly it is said that the men sow their seed in the womb of the woman in the marriage-hymn of the Rg-Veda X.85.37.

Metoro reads the ligature B 71.65.71 in Ev7 as ko raua ka tuu - they stand upright. The pronoun refers to the girls being generally represented by the sign for plant or flower. The rite was carried out after the first menses, at the same time the cave of imprisonment was opened. E huru oka e refers to the moment of release. But the taboo of virginity is lifted only after the Rongorongo-men have pierced the hymen.

In many societies the blood of defloration is regarded as dangerous for the man. According to the marriage-hymn of the Rg-Veda only the brahmin was not contaminated by it. Therefore, on Easter Island the girls were brought to two old Rongorongo-men for defloration. Routledge noted, that some beautiful virgins went to the Timo for the first sexual intercourse (Fischer 1997: 335). The Timo is the bird(man) here.

The relation between the Timo and the girl resembles the sacred marriage in Mesopotamia (E. Richter-Ushanas 2005c: 123; 2004a: 58). On this ground it can be understood that the stick the Timo holds against the sky induces lightning like the stick of the rain-god. In the same way, fire is created by rubbing a stick in the hole of another stick. Therefore the sexual relation of king Purûravas with the water-woman Urvashî, described in Rg-Veda X.95, is compared to making fire in the commentaries.

Here, bound, is used by Metoro in line Bv1 of tablet Aruku Kurenga in relation to the fish and the fruit, both metaphors for the youths imprisoned in a cave. Kahu means cloth and skin, in connection to the vulva (pua) it refers to the hymen. Kahua auroauroa - when the dress is ready/when the girl is mature, is supplemented by Metoro in line Br2 of tablet Aruku Kurenga (cf. the following paragraph).

Routledge has also noted (ibid.) that the girls brought presents and food to the old men. The eyes of the mahore-fish that are mentioned here as presents brought by the boys to the old man (the Timo) may have been particularly tasty. The name of the singer Apero-taa-Mea contains the word taa, to write. That means that he was a Rongorongo-man. Metoro reads sign B 45 (rapa) on line Bv9 of tablet Aruku Kurenga as clicking of the tongue. The sign can symbolize a tongue, but rapa is the paddle used by the Timo in dancing. The clicking of the tongue may have indicated the rhythm of the song like the movement of the paddle. Perhaps it is also used to express admiration as we do. The relation to the first settlers is pointed out by the name of Hiva here. The incision of the male youths is not contained in the three take-songs, because they only deal with the initiation of the girls, though in song 3 the young men are mentioned in relation to the Timo. In the inscription of the birdman the incision of the boys is not mentioned either, but possibly it was related in the illegible signs of line X5.

5. Line Br1 and Br2 of tablet Aruku Kurenga

Metoro's reading of this line was translated, as already mentioned, by I. Alazard, S. H. Ray (the first 33 signs) and I.K. Fedorova. Fischer (1997: 52) has translated the first 11 signs, mainly to corroborate his supposition that the name of Hotu-matua was taken from Mangareva. But it is against the principles of a literal translation to read one's own suppositions into a text. Moreover, the translation is philologically untenable, because he alters the structure of the words and sentences. Even if his investigation is founded on a Eurocentric positivism, as Fischer admits (1997: viii), it should follow the principles of philology.

Ray has understood the particles mai tae as the Tahitian verb tae, to come, perhaps induced by Jaussen's wrong explanation of the ligature J 219. Fedorova reads them like Jaussen in J 234 as 'not' (1986: 251). The grammars of Englert and Du Feu contain 'before', but Churchill gives 'as far as, until' as equivalence of tae atu ki, and 'not' only for the single tae. It seems to be likely that the meaning 'before' and 'as far as, until' can be used alternatively. Metoro uses the two particles often in the beginning of a subordinate clause like tae ai in modern Rapanui (Du Feu 1996: 54). This indicates a basic meaning of 'not yet' corresponding to the Marquesan comparative of inferiority (Dordillon: 47). For the simple negation tae would have been sufficient. In the script, normally neither the sub-clause nor the negation are expressed, the negation can be written by a cross, however (cf. Br2, sign no. 1). The sub-clause, mostly used paratactical in Polynesian languages, can be deduced from the sequence of signs. After much consideration, I decided to translate these particles by the simple negation 'not' or the qualified negation 'not yet', 'not at once', according to the context. Often a subordinate clause occurs together with it. Sometimes oho, to go, is inserted after mai tae.

J. Guy (1982: 445-447) has presented a structural analysis for the first half of this line that I have indicated it by paragraphs in Metoro's reading:

1. 595 ka tuu i te rangi - he arrives in heaven; 2. 1 - 3. 50.394s ki te henua e rua - on the two areas; no Hotu-matua - of Hotu-matua; 4.4 -5.2 ka haka nohoa - he takes his seat/he lives (J220);
6. 595.1 ki te hito o te rangi - with Hito (Hiro), (the god) of heaven; 7. 50 ki te henua - on the earth; 8. 301s te atariki - the eldest son; 9. 4 ki te henua - on the earth; 10. 2 ki tona henua - on his earth; 11. 40 kua tere te vaka - the boat comes ashore; 12. 211s ki tona tahina - to his youngest son; 13. 91 mai tae atu ki te tamaiti - not to the child; 14. 200 koia - he;
15. 595.2 e hiri ki te rangi - ki te henua - he attains to heaven; on this earth (J 154); 16. 50.394.4t - 17. 2 mai tae atu ia ki te henua - he does not come to the earth [of Hotu-matua];
18. 595.2 koia kua koakoa ki te rangi - he enjoys heaven (J 157); 19.50 kua oho ia ki te henua - he goes to the (sacred) place; 20. 301s e tangata era e - the man/the god there; 21. 4 - 22.2 ka oho koe - you go; ka noho au - I stay; 23. 211s:42 ko te matua i runga o to pepe - the father on his seat (J 156); 24. 91 mai tae atu ki tona tamaiti - he does not come to his child;
25. 595s e kua koakoa ia ki te rangi - he enjoys heaven; 26. 600 kua rere te manu - the (Take)-bird flies; 27. 50 ki runga o te henua - on the earth; 28. 381 mai tae atu ki te tangata mea kai - it does not come to the man, who eats the thing; 29. 4 -30.2 i te henua - (he stays) on the earth; 31. 306 ko te tangata hangai - the man feeds; 32. 325 i te moa - the cock/the child (J 65); 33. 430 kua tuu - he/it comes; 34. 53 [te ua] - the rain; 35. 430 ki te moa - to the cock; 36. 17 kua koti ia - he digs up (the earth)/he cuts up the skin; 37. 430 e te moa e - the cock; 38. 4 [22] ka vero koe - you beat; 39. 2 mai tae atu ki te maitaki - he does not come to the good [thing]; 40. 208 mai tae atu ki te Ariki e noho mai - they do not go to the king, they stay here/with the Timo; 41. 200 ka rere ia - he [the Timo] flies; 42. 2 koia kua rere ki te maitaki - he flies to the good [thing]; 43. 22 ka vero ia- he beats; 44. 305.74f ki te hua rae - the first fruit/the child (J 11); 45. 95 [ki te tamaiti] - to the child; 46. 1 o te henua - on the earth; 47. 770b koia kua hakahiri ia -he [the Timo who tears off the head] has braided his hair.

Before we can make a whole of these apparently incoherent parts, we must ascertain, to which category the line belongs. As already mentioned, this is indicated by the first significant word of a line, i.e. rangi, heaven, that Jaussen has even written in capitals. The category rangi is classified by Fischer together with ranga, sacrifice (1997: 291). This seems to be justified, because the sacrifice goes to heaven. Generally, the category rangi deals with the gods or with a man in relation to a god. The name of the god in question here is Hiro, the god of rain. He could be identified with Metoro's reading hito of the compound 595.1 (sign 6), since the added log can better be explained as a phallus than a navel (pito), but then we have difficulties to translate the following sentences. At any rate, the human being that had to entreat this god and who like the shaman went to heaven for this purpose, was the Timo again, since he was responsible for making rain.

If it would be correct that the name of Hotu-matua was brought to the Island at the time of the arrival of the first missionary Eyraud from Mangareva in the year 1866, as is postulated by Fischer (1997.3: 109), this would mean that Metoro learnt the name from this source and inserted it in the text only for the sake of pleasing the bishop. But the name occurs in the genitive here. Hotu-matua is not the real subject. We remember that his first son was born just after the boat of the queen landed at the shore. The place where this happened has obviously been referred to in this line as the second place. The other place is Orongo, where the boats of the king arrived first. It was so sacred to king Hotu-matua that he went there to die. The place where the king landed is called Anakena, meaning august, because it was august, when he arrived at the island. The youngest son is known in the oral tradition as the dearest son of Hotu-matua (Routledge 1919: 280). This may be the reason, why he is mentioned here together with the eldest son.

If the line only dealt with historical events, it would belong to the category ta'u, but its main subject is the Timo. It describes how he climbed up to heaven to obtain rain from the god of rain. This purpose is mentioned by Metoro in his explanation of the sign no. 15 (B 595.2). There is still another category in this line that bears the name hakiri. Fischer is not able to explain this word (1997: 282), his note is not helpful either in this matter. There is little doubt, however, that it is a contraction of haka iri, which has the meanings to climb up and to braid the hair. The binding of the feather-hat and the erecting of the polished stones for the priest-houses in Orongo can also be designated by this word. Firstly, it refers to the Timo who had braided hair and whose feather-hat was woven, and who went up to the hill of Orongo, but there was, as we know already, the ascent of the warriors and of the youths, too, who climbed up the hill for the purpose of initiation (cf. Br2).

The participants of this initiation are rendered by the sign of the frigate-bird again (B 600/J 26), that is explained by Jaussen as taha. As on the breast ornament they are also called moa, which literally means cock, hen or fowl, but which can also mean child. At the end of the ceremony the initiated were given a stick with Rongorongo signs (Fischer 1997: 298), but the stick mentioned in this line can also have had other functions. Van Gennep (1986: 85) mentions that on the Salomon Islands and on the Bismarck Archiple the male initiates were beaten with a stick. The ritual was carried out there by a birdman, too. Such rites have been mentioned by Jensen in regard to initiation (1933: 165). Something similar might have happened on Easter Island, in particular in the case of resistance against the ceremony. Most probably, Metoro took part himself in an initiation rite and remembered it very well.

We can conclude from this investigation that in this line the categories rangi, timo, hakiri and take are combined by the intermediate of the category ta'u. As we have seen already, there is nothing extraordinary in the combination of categories. Fischer, too, points out to this possibility (1997: 286). If we translate the line on this ground, we get the following result:

He [the Timo] goes to heaven,
he comes to the two places of Hotu-matua.
He who lives with the god of heaven, with Hiro, the god of rain.
He goes to the place of the eldest son [of Hotu-matua].
He [Hotu-matua] stayed at the place, where the boat landed,
(until) his youngest son was born.
He [the Timo] does not come to the child,
before he has arrived in heaven on the sacred earth [of Orongo].
He does not come to the earth [of Hotu-matua],
before he has enjoyed heaven, after he has entered the (sacred) place.
The god there [says]: You go! [He answers]: I stay.
As long as the father [the Timo] stays on his seat, he enjoys heaven.
The take-bird flies up to the (sacred) earth.
The bird does not want to go to the man, who eats the thing.
The father, who stays on the (sacred) earth, feeds the children,
he gives rain to them when he digs up the earth/when he tattoos them.
He gives them the stick when they do not want to do the good (thing).
They do not go to the king, they stay here/with the Timo,
he gives the stick to the first fruits.
Of the child who has climbed up to Orongo [he tears off the head].

On the ground of the five categories timo, rangi, hakiri, ta'u and take we obviously arrive at a coherent reading for this certainly not easy text. The initiation rite is traced back to the arrival of king Hotu-matua. This is done for the same reason as by referring it to Hiva in the take-songs. The initiation rite is called the good thing here or the particular work in Br8 and elsewhere. Other metaphors for initiation are he digs up (the earth) and he tears off the head that we know already from the birdman figure. It can be understood as defloration or the first sexual intercourse or as incision or circumcision. Cohabitation is also described by the metaphor he eats the thing, often used by Metoro in this sense. The Timo goes to the child (or youth) only after he has arrived in heaven, that means, when he is in a state of ecstasy. That he enjoys heaven in the course of this rite is not to be understood in the modern hedonistic sense. The rite is not celebrated for fulfilling personal desires, but for obtaining fertility for the land and in order to bring the initiate on a higher level of existence. The shaman does not exploit the child as it is done today by pederasts and by employers and leaders who compel them to do heavy work for small wages and even force them to partake in wars. Metoro says that the Timo is like a father to the child and to the land and feeds both of them by the rain that is produced by this sacred act. This recalls the Indian relation between guru and disciple. Not even the god of rain himself can throw the Timo out of heaven, as is hinted at in the little inserted dialogue. From the point of view of cosmology the activities of the Timo serve to associate heaven and earth, god and man in a way similar to the sacred marriage in the ancient cultures. It is referred to in other tablets, too.

In his structural analysis, Guy divides the first half of this line in four parts of almost equal length:

A is read by Metoro somewhat different in each case, but always in connection with heaven. B and C are also read in the same way in each case. There are great deviations, however, in regard to D: Hotu-matua, atariki (eldest son), the personal pronoun he and the man/the god there [in heaven]. The structural analysis is not helpful here, since there is a significant epigraphical difference between D and D1: In the case of the first and the third sign the feet are replaced by a circle, that can be explained as a belly. Guy did not notice this. Moreover, the two identical ligatures B 50.394s in no. 3 and 16 have not been read identically by Metoro. Though one can easily add Hotu-matua in no. 16, mai tae can only be known from the oral tradition. The additional strokes of the sign C for earth in the fourth case that can either be explained as plants of the earth or as the hair of the vulva, do not make any difference for Metoro nor in the structural analysis. The same applies to Metoro's readings for heaven (rangi) that are all related to the Timo. Hito o te rangi was emended wrongly into pito o te rangi, navel of the sky, by Ray, since it is clear from the context, that the rain-god Hiro is meant here.

The five times repeated bigram 4/2 is read by Metoro mostly as noho, to stay, to live, as stated in J 220. Here the places are referred to, where the Timo or Hotu-matua lived. One of them, Orongo, became the place of sacrifice (marae) later on. The reading 'to stay' for the two signs only occurs in this line. The sign B 4 is often read by Metoro as niche, needle or stick, as was mentioned already, and the sign B 2 as earth or good (thing). The meaning 'to stay' can be derived from the fact that the niche was used for the burial of the bones. It is hence a good place to stay for the ancestors and consequently for the living, too. This reading of the two signs can be added in the other cases too, where it has not been done by Metoro. To stay can also be rendered through the sign B 208, whose literal meaning is tuhunga, tattoo-master. The sign no. 38 is not B 4, as is stated by Barthel, but B 22. From here onwards, Metoro reads the sign B 2 as good (thing), which is an attribute of the earth and of initiation in its various forms.

The sign B 211s (H) is read by Metoro in no. 12 as 'youngest son', in the fusion B 211s:42 in no. 23 (H1) as 'father on his seat', however. The 'seat' has the form of a boat that is repeated in the fundament of the Rapanui houses. In this case the vulva is meant. The contradiction is solved by remembering that the rock of Orongo is the place, where the Timo lived.

The translation of the second half of the line starting with the fifth repetition of the sign B 595 depends on the interpretation of the sign that Metoro reads as stick (vero) here. The ligature of this sign with the sign for rat representing the Rongorongo-man on the tablets Keiti and Mamari shows that it can also stand for the Rongorongo stick. But here it refers to the tattooing or the beating of the youths by the Timo. Besides, the stick is a symbol of the male organ, the more so as the youths were lying half-sleeping on the earth during the painful procedure of tattooing. After the tattooing was finished they went to the house of the king for examination of the motifs (Métraux 1940: 134), which is also recorded in the inscription of the birdman figure. The king gave his opinion on the tattoos and the Rongorongo sticks (Fischer 1997: 341). This is especially known of king Ngaara. In case the youths did not go to be initiated nor to the king after tattooing, the fertility of the land was in danger. This led to the immediate interference of the Timo.

Barthel infers from the occurrence of the name of Hotu-matua that this line deals with the arrival of the king on the Island (1958: 211). The two places would then be the former homeland of the king and Easter Island, the bird in the second half would correspond to the cock of Ariana that cried before the king died according to the oral tradition. But such an interpretation, in which I believed myself formerly, cannot be justified through Metoro's reading. It would also mean that this line would mainly belong to the category of ta'u, which does not correspond to its contents and to its first significant word. A translation under this aspect is possible, but it does not lead to a satisfying result.

For comparison I shall now give the English version of Fedorova's Russian translation. She divides the text in three parts (a,b,c). Her substitution of the sequence of the signs in c is indicated by me through the numbers given in brackets:

(a) 1. 595 ka tuu i te rangi - he comes to heaven; 2. 1.50 ki te henua e rua - to the two places; 3. 394s no Hotu-matua - of Hotu-matua; 4.4 -5.2 ka haka nohoa - he stays there;
(b) 6. 595.1 ki te hito o te rangi [-]; 7. 50 ki te henua - to the earth; 8. 301s te atariki - the eldest son - of the king; 9. 4 ki te henua - to the earth; 10. 2 ki tona henua - to his earth; 11. 40 kua tere te vaka - the boat goes; 12. 211s ki tona tahina - to his youngest (son); 13. 91 mai tae atu ki te tamaiti - he does not unite himself with the child; 14. 200 koia - he;
(c) 15(34). 595.2 e hiri ki te rangi - he runs, he runs to heaven; 16(35) ki te henua - to the earth; 16(36). 50.394 - 17(37). 2 mai tae atu ia ki te henua - he does not unite - on the earth; 18(38). 595.2 koia kua koakoa ki te rangi - he enjoys himself in heaven; 19(39).50 kua oho ia ki te henua - he goes to the earth; 20(40). 301s e tangata era e ka oho - he goes; koe - you; 21(41). 4-22.2 ka noho au - he is located; 23.(42) 211s:42 ko te matua i runga o to pepe - the father on his throne; 24(43). 91 mai tae tona tamaiti - he does not unite himself with the child;
25(15). 595s e kua koakoa ia ki te rangi - he enjoys himself in heaven; 26(16). 600 kua rere te manu - the bird flies; 27(17). 50 ki runga o te henua - over the earth; 28(18). 381 mai tae atu ki te tangata mea kai - he does not unite with the man, who eats something; 29(19). 4-30.2 i te henua - to be on the earth; 31(20). 306 ko te tangata hanga - the man does; 32(21). 325 i te moa - the cock; 33(22). 430 kua tuu - he arrives; [34. 53]; 35(23). 430 ki te moa - at the cock; 36(24). 17 kua koti ia - he breaks up (the earth); 37(25). 430 e te moa - the cock; 38(26). 4 ka vero koe - you throw the javelin; 39(27). 2 mai tae tuki te maitaki - he does not unite himself with the beautiful; 40(28). 208 mai tae tuki te ariki e noho mai - he does not unite himself with the king;: 41(29). 200 ka rere ia - he runs; 42(30). 2 koia kua rere ki te maitaki - he runs to the good (thing); 43(31). 22 ka vero ia - he throws the javelin; 44(32). 305.74f ki te hua rae - to the first fruit; [45. 95]; 46(33). 1 o te henua - of the earth; [47. 770b].

Fedorova did not undertake a structural examination as it was done by J. Guy. Her substitution of the last part by the middle part does not lead to a better understanding of the text. This could only have been achieved by inserting the translation 'rain' for sign B 53. The words atu ki are transformed by her several times into tuki, to unite (in a sexual sense), which is philologically wrong, but gives a good suggestion of the meaning of the text. That some words like vero, stick, and moa, cock, are used in a metaphorical sense is not noticed by her either. Two phrases she does not translate at all. For ka oho koe (20/40) she gives the meaningless translation he goes, you, though she has translated it in her otherwise very helpful grammatical notes on the foregoing page (252) correctly as you go. In the following sentence ka oho au (21/41) she replaces the first person by the third. Hotu-matua she renders in the nominative.

Fedorova did not even try to form a consistent reading out of the whole line as it was done by I. Alazard (Heyerdahl/Ferdon 1965: 353). His rendering does not agree at all with the philological data, however:

May it rain from the sky on the two earths of Hotu-matua! May he sit high in the sky and on the earth!
The oldest son is on the earth, on his own earth: his canoe has sailed towards his younger brother, right up to the child.
For him, whether he be in the sky or on the earth, may he come to the earth, he who enjoyed himself in the sky!
He keeps the earth in his hand. Man, go away. I will remain on my earth.
Father, you who sit on your throne, go to your child. He enjoyed himself in the sky.
The bird has flown from the earth, coming to the man who eats on earth.
The man feeds the hen, he has put the hen under water, he has taken its feathers.
Hen, take care of the spear, go to the good place, go right up to the king to his house, fly:
it is flown to the good place, far from the spear: flying towards the children of the earth it is flown into safety.

The preposition ka is always translated by may or by the imperative, kua only by the past. A word or sign for rain does only occur in the second half of the line. Obviously, Alazard has interpreted the name of the rain-god Hiro in the sense of rain. 'From the sky' should be read as 'to the sky. 'His canoe sailed to his younger brother' is meaningless. The object is ki tona henua, to his earth (of the elder brother). Mai tae is left untranslated. 'Whether… or' is grammatically possible, but does not give any meaning here. 'He keeps the earth in his hand' is not found in the text. The translation of the two imperative forms 'go away, I will' renders no meaning. 'From the earth' is not found in the text, but 'above, on'. The particular work (mea ke) after 'who eats' is not translated. Like Fedorova Alazard does not realize the metaphorical meaning of moa (cock, hen) and vero, stick. 'Under water' is not found in the text. The correct meaning for the sign is rain or simply water. 'He has taken its feathers' is not found in the text, but 'he digs up the earth'. 'Take care' is not found in the text either. 'Good' is better read as 'good thing' instead of 'good place'. 'Far from (the spear)' and 'it is flown into safety' is not found in the text. 'Into safety' is an unfitting rendering of the sign 'man without head'. Alazard commits these mistakes, because he like Fedorova did not understand the category of the line. From this reason he would not have translated the line correctly, even if he had not committed grave philological mistakes as Federova's translation shows.

Let us now study line Br2 of this tablet. It starts with the last word of the foregoing line, haka hiri, to climb up (to Orongo), though in the negative. Through the initial word it belongs to the category hakiri. Since the most frequent sign is B 59f, the feather-hat, we can suppose, that those who wear it, climb up for initiation. According to the oral tradition, Hotu-matua climbed up the hill of Orongo before his death. We shall study this ascent here for comparison. There are two versions of the story. The first reads (Barthel 1974: 239):

The king rose from the sleeping mat and said to all people: Let us go to Orongo, so that I can announce my death. The king climbed upon a stone and looked in the direction of Hiva, in the direction of the (sea-) route, on which he had come. Then the king said: Here I am and deliver my last speech. The people (mahingo) listened when he spoke. The king said loudly to his spirits (akuaku) Kuihi and Kuaha: Let the voice of the cock of Ariana softly crow, for the trunk with many roots [the king] enters! The king fell back and Hotu-matua died.
[translated from German].

In a somewhat different way the same story is related by Métraux (1940: 69):

[The king] left his house, and went along to the cliff where the edge of the crater is narrowest, and stood on it by two stones, and he looked over the islet of Motu-nui towards Marae-renga, and called to four aku-aku in his old home across the sea, Kuihi, Kuaha, Tongau, Opapako: Make the cock crow for me! And the cock crew in Marae-renga, and he heard it across the sea; that was his death signal, so he said to his sons: Take me away! So they took him back to his house, and he died.

It is clear from both texts that marea-renga was situated in the West Pacific. The metaphor trunk with many roots is missing in the second version. On the other hand, the two names Tongau and Opapako are added, whose correct spelling would be to ngau and o papaku (Barthel 1974: 257). Ngau means to chew, papaku is the corpse, both suitable names for ghosts or aku-aku. Kuihi and Kuaha can perhaps be derived from kuhane, soul. The epithet heuheu for Hotu-matua, that is translated as trunk with many roots, occurs in the simple form heu in line Br2, where it means lobster and is a metaphor for the female energy that is related to fertility like the potency of the king, be he Hotu-matua or any other king.

1. 220.D68? (J 219) mai tae atu ki te haka hiri ia - he does not come to the climbing (of the rock); 2. 59f o tona hau - of his feather-hat; 3. 630 koia kua (h)iri - it (the take-bird)climbs up; 4.59f ki te ona o te hau - with his feather-hat; 5. 400 ka rere te manu kura - the red bird flies; ka rere ki to manu kahua auro aroa - he flies to the young bird, when its dress is ready/when it is mature; 6. V670 kua haka (h)iri - he climbs up; 7. 59f ki tona o te hau - with his feather-hat; 8. 600 kua rere koe, e te manu e - you fly; the bird; 9. 208.73f ki te tangata hakanganangana - to the dancing man; koia kua mau i te tapa mea - he takes the yams-root (J 158); 10. 430 mai tae atu ki te moa - he does not come to the cock/the child; 11. 59f hau ia - he wears the feather-hat; 12. 600 - 13.26 ko te manu haka umu - the bird is tattooed; hakahoki - he leads him back (to the tribe); 14. 6 ko te rima kua oho - the hand goes; 15. 430 ki te moa - to the cock; 16. 59f e kua hau ia - he wears the feather-hat; 17. 600 i atu manu rere - to the flying bird; 18. 300.22 ko te tangata kua mau - the man takes; i te tao hia - the sugarcane at the right time; 19. 430 ko te moa - the cock; 20. 59f kua hau i tona hau - he wears his feather-hat; 21. 600 e te manu e - the take-bird; 22. 17 ko koti koe - you break up(the earth); 23. 22 mai tae vero hia - he is not beaten; 24. 430 ki te moa - the cock;
25. 200s.3 ku hukahuka kia ia - he kindles the fire for him; ki te maro - who carries the feather-stick; 26. 40.95 ko te marama o te nuku - the moon for the group; 27. 59f.95x kua hau i te hau o te nuku - he wears the feather-hat of the group (J 161); 28. V64.70.10f kua tuu i te hau o te heu - he comes to the water/the dew of the lobster; 29. 205 e tangata era e - the man there; 30. 360.2 ka unga koe - you bring/you order; ki to maitaki - for the good (thing); 31. 59f - 32. 95x mai tae hahau ia - he does (not wear the feather-hat; i te nuku roa - in the big group; 33. 26 ma te humu - for tattooing; 34. 6 kua oho te rima - the hand goes; 35. 208.73f ki te ariki - to the king; kua tere ko te heu ia - the lobster runs; 36. V95x kua hanu - he brings forth/fertilizes; 37. 17 ki te kotia ia - the dug up (earth); 38. 22 kua vero - he beats; 39. 430 koia ki te moa - he (beats) the cock; 40. 300.63 e kua rere ki te toki - he flies to the stone-adze.

That bird does not come to climb up the hill,
though he wears a feather-hat,
this bird climbs up (to Orongo) with his feather-hat.
The red bird [the Timo] flies to him when the dress is ready,
then the young bird climbs up (the hill) with its feather-hat.
You fly to the dancing man, who carries the yams-root(in his hand),
he does not come to the young cock with the feather-hat.
He who tattoos them, leads him back to the tribe.
He holds his hand over the young cock with the feather-hat,
over the bird, who is fledged.
He seizes her, when the time of the sugarcane has come.
That is the young cock with the feather-hat.
Like the dug up earth you tattoo the young cock, you do not beat him.
The group kindles the fire for the man, who wears the feather-stick, [the Timo],
the group, that wears the feather-hat, when the moon has risen.
He comes to the water/the dew of the lobster.
He brings those (against their will), who do not wear the feather-hat.
He tattoos them and brings them to the king,
The lobster runs to him, he fecundates the earth after he has dug it up.
He gives the stick to the cock, [he tattoos him],
then he runs back to the stone-adze.

That Metoro really knew what he read and did not pretend to read only as Fedorova maintains (1986: 244), can be seen in particular from the fusion V64.70.10f (no. 28) that is rendered by him as kua tuu i te hau o te heu - he comes to the water/the dew of the lobster. The water or dew is a synonym for the vaginal fluid, the lobster stands for the mature girl, the sign for 'he comes' is a variant of the stick that can also represent the male member. The fusion of the signs is a symbol of their sacred union. Heuheu that is explained in Englerts dictionary as 'hair of the body except the pubic hair', can be translated as lobster, too. The trunk is his body, the roots are his feet. Here it is a symbol of the male potency, however. It should be noted that these animals undergo a metamorphosis.

Barthel reads a Hau-maka-chant here, by identifying hau, the feather-hat, follwoing his 'principle of partial phonetical rendering´, with this name (1963: 417). But such a principle has no basis in Metoro's readings. He always uses a complete word as synonym, for instance ihe for rock and thorn. Barthel's other readings like counsellor (630), dream-bird (V670), noble-man (600) are his inventions. After having investigated them carefully, the whole interpretation breaks down like a house of cards, to use Fischer's expression, but to the sand, on which it has been built in Fischer's opinion, Metoro, Barthel refers only in case of the sign for humu, tattoo, because it fits in his concept of Hau-maka's tattooing of Hotu-matua, but Hau-maka is not mentioned by Metoro at all.

In the same way as these two lines, all the four tablets that were read by Metoro can be translated. The main reason, why the previous endeavours to do this failed seems to be the incapability of the modern mind to make himself familiar again with the symbolic way of thought. That the modern mind has lost this capacity is due to his involvement in letter scripts. In the same way, the grown up man loses the memory of his childhood. It requires considerable training of the mind to regain this capacity. If we do not succeed in reading the pictograms of a remote writing system, we are not entitled to hold this system and those who have developed it, responsible for it. Such a behaviour is equally foolish as that of the fox against the grapes in Aesop's well-known parable. If we believe that such pictograms are unreadable at all, we are still on the track of the fox: we make our own inefficiency the measure-stick of our judgment.

The fox is more intelligent, however, than Aesop thought. Having noticed that the true (and sweet) grapes are difficult to obtain, he has started to produce artificial fruits and earns a lot by selling it.


Appendix: Rig Veda helps unravel Indus Valley secrets

By PRASUN SONWALKAR
The Times of India News Service
NEW DELHI, February 12,1994


Read from left to right the inscription renders:
May we have children, Rudra, may our lord be blessed (RV II.33.1).

The key to unravelling the secrets of the great Indus Valley civilisation lies in the Rig Veda, according to a German writer who has developed a new method to decipher and decode the Indus script that has defied researchers and scriptographers for centuries.

Experts are no doubt impressed by the method, but would like more in-depth study before they put the seal of approval. Of the few scholars who have claimed to have succeeded in deciphering the Indus script, the method evolved by the German, Mr. Egbert Richter-Ushanas, gives a new dimension to the search.

After over six years of pain-staking research, he has come up with a method that relies heavily on the verses of the ancient Rig Veda, and the premise that the holy scripture was influenced by the Indus way of thinking. He has found striking - if not parallel - similarities between the trans-lations of the motifs on Indus seals and the verses of the Rig-Veda.

Over 1,000 decoded: Of the 3.500-odd seals unearthed from the archaeo-logical sites associated with the Indus valley civilisation. Mr. Richter-Ushanas claims to have successfully deciphered and decoded nearly 1000. Some times ago, a district transport officer from Bihar, Mr. N.K. Verma, had claimed to have deciphered the script on the basis of ‘motifs’ of items used by the Santhals during puja. Mr. Richter-Ushanas, however, disagrees with Mr. Verma’s method, stating that such motifs are found almost everywhere in the world.

Currently on a brief visit to India, he told this correspondent: “In order to decipher an ancient script, we ought to go beyond the laws or rules of science, but we should not violate them, as Mr. Verma did, for he did not pay any heed to the historical development of the Devanagari script and its relation to the Brahmi script Motifs like those on the Indus seals or of Indus signs can occur everywhere in the world, not to speak of Indian tribes who are still on the level of a dream world, where the motifs are produced”.

THE METHOD: After arriving at the meaning of an Indus inscription with the help of the Sumerian and Brahmi script, he strings together a loose meaning of a series of inscriptions on any given seal, and finds a near-identical verse in the Rig Veda to arrive at a more accurate meaning of the inscriptions. Hailing from Bremen in north Germany, the indologist has some translations to his credit, including the Bhaga-vad Gita and the Upanishads. He has also written books on philosophy. His research on the Indus script - beginning in 1988 at the age of 50 — also took him to the Harappa and other sites of the Indus Valley civilisation.

HARD TO TRACE: It was not always possible to find out the exact verse of the Rig Veda in which the in- scriptions are handed down, he said. This was partly be cause many verses are similar though occurring in different hymns, partly due to the shortness of the inscriptions, and partly by the ambiguity of the signs. But none of these reasons affect .the “basic equivalence” of the inscriptions and the Rig Veda, he said emphatically. “Neither the Indus script nor the Brahmi script are mentioned in the Brahmanas. Therefore it is likely that these books were composed between 1500 and 1700 ante.

Sanskrit has ever been an ‘elaborated’ language. Its elaboration cannot have taken place much earlier than the manufacturing of the first Indus seals, around 2300 ante. This would also be the time of the composition of the first Vedic hymns.

This authorship of Sanskrit also explains why the words on the seals are often divided differently from the rules of modern etymology, but in agreement with the Brahmanas and Upanishads.“Where could their authors have learned it from, if not from .the priests of the Indus valley civilisation”, Mr. Richter-Ushanas said. According to him, it is impossible to arrive at a translation of an Indus inscription without the Rig Veda for comparison. All the Indus signs on the seals, including the number signs, were originally names of gods.

BASIC FEATURES: By careful study of the script he has drawn up ten basic features, prominent among them are:

· Most inscriptions are centred around a dvandva (a double word connected by and) or a tatpurusa (a com-positum in the genitive gender).

· All signs can be used as noun, verb, adjective or com-parative.

· All signs can be male or female, except when they denote man or woman by nature.

· Contrary to the rules of a letter script, different signs can have the same meaning and same signs can have different meanings.

The actual meaning depends on the context, mainly on the name of the god to whom the inscription is dedicated.

Mr. M.C. Joshi. former director-general of the Archaeo-logical Suryey of India (ASI) is clearly excited about the conclusions. The deduction that the inscriptions have parallels in the Veda may need further probe, but the methodology adopted by Mr. Richter-Ushanas certainly has interesting logic, he said.

Additional remarks by Egbert Richter-Ushanas

In 1994, when the article by Mr. Sonwalkar appeared in the Times of India, I affiliated the inscription of the first seal - the only one that was published in this article - to Rg-Veda I.155.4 dedicated to Vishnu, because I read the three short strokes tentively as the three worlds and as three steps. Then I remebered that the sign for the guardian, a man wearing bow and arrow, can also mean Rudra. There is also a relation between Rudra and the zebu till modern times. This led to the new translation rendered under the image of the headline. In this case the inscription was also useful in restoring line c of the Vedic verse. The landlord (literally the man on the horse) is blessed through the children, according to the similar verse V.4.10d he becomes immortal through them (cf. Geldner’s note). The Indus seer had a higher aim as it can be seen from the unicorn-seal 2632 dedicated to Agni, whose last four signs are identical with the inscription of seal 1339. He tried to become immortal in this very life, as a yogi or jivanmukta.

The new reading of seal 1339 confirms that I was on the right track to affiliate the Indus inscription to a verse of the Rg-Veda for otherwise its decoding would be altogether subjective. It is often difficult to find out a reading of an Indus sign in the Veda that coincides with its pictographic form and with the amulet character of the seals. This function they certainly had, because they were worn on the breast or round the arm.

I was also right in reading the signs logographically. In all endeavourings to decode the Indus signs, especially of Indian researchers, they are treated as letters. A word script is regarded as inferior, some scholars do not regard it as a script altogether, inspite of the Chinese and the Sumerian word script, whose basic images are known. In Egypt, the script was a means against oblivion of the past, but many Aryans wanted to forget the past and the people who ruled at that time. Probably this is the reason, why the Indus signs are mentioned in the Veda only cryptically as the names of the gods.

One of the basic rituals of the Indus Valley religion was the sacred marriage, which can be deduced from the motifs of several seals. Rudra was born from the seed that fell on the earth after the cohabitation of the father of the sky and his daughter, the Dawn (RV X.61.7). Therefore the seed is a sign on the seal 1339. Because Rudra was born from the seed of the cosmic father, he is apt to help the human father in getting children.

The inscription renders:

Like a man (seedgiver) (1) with two women(in bed) (2,3)
the drawing animal (5) goes on firmly (4)
(RV X.101.11).

On seal 1135 the sacred marriage is performed by the sun and his two wives, heaven and earth. On the other hand, heaven and earth are the parents of the sun, when they are regarded as the male and the female principle. The sun is the father and the son simultaneously. Through the ritual of the sacred marriage this is realized and fertility and liberation (moksha) is achieved. The sacred marriage is hence the forerunner of yoga as it is indicated by the original meaning ‘union’.

Like the sun a man who has two wives goes firmly on his way of purification and perfection. Therefore the seer Yajnavalkya, who is the spiritual guide of king Janaka in the Brihad-Aranyaka-Upanishad, had two wives. When he retired to the forest, one followed him, the other remained in the city. It is only against the rules of modern life that a man has two wives.

It will be accepted, however, by modern Western society, when a woman has two lovers. In the Veda, she had four, as it is described in the marriage hymn X.85, but three of them were gods or demigods.

In Utta Danellla’s novel The marriage on the countryside a young woman of a rich family is going to marry an earl of good reputation, who is about tens years older than she, but than she happens to meet another man and falls in love with him. They meet in a stable (a holy place in the Akkadian sacred marriage and in Christianity) a few days day before her marriage. In the movie they have sexual intercourse there. On the day of her marriage she simulates a faintness and the marriage is postponed. A year later she marries the other man and makes him enter her father’s company. The former bridegroom accepts the new situation as a matter of fate without having any feeling of jealousy. He does not criticize his former bride at all, not to speak of calling her a prostitute, as he would have regarded her 20 or 30 years ago.

In the movie his seeming self-control proves in her eyes, that he does not really love her. In both versions it is love which gives her the right to leave him and marry the other man. But marry she must. If she had married the earl, they would have divorced after a short time and she would have married another man anyway or broken the marriage with him. Even then she would not have been called a prostitute as long as she pretends to have acted out of love. But what is love? To have a new relationship every three years or every week or so?

Utta Danella, who was born in 1924, is one of the most renowned female writers in Germany nowadays. More than 70 millions copies of her books were sold. She may be called the German equivalent of the English writer Rosemary Pilcher. Utta Danella married as a young woman a 20 years older man. In her novel she creates a dream world of love which ultimately leads into a commercial relation. In this way she propagates the modern Western ideals of living. The movie follows the same intention, but with much more male violence in love situations.

In the Veda the goddess Dawn is described as a loving and faithful wife and as a prostitute who approaches men. Western scholars believe that such behaviour of a woman crept into the Veda and the Aryan society through the tribes the Aryans met after their arrival in India, but it is much more likely that it was inherited from the Indus civilization, where figurines of young women with a beautiful body and seducing dress and appearance have been found. Certainly they were not only puppets as some scholars believe, or if they were, they were the puppets of men. If we want to understand, what the Indus civilization meant to the Aryan society, we must study the ritual of the sacred marriage. It was this ceremony that created fertility and resurrection in the ancient high civilizations, and this ceremony was the main reason for its decay and of its apparent oblivion by the Aryans and its revival in Yoga and Tantra in later times. We shall now study some more seals and tablets that are related to this ceremony.

Worpswede, 20-1-2007/13-1-2008

Selected Bibliography (for both parts)

Barthel, Th.
Grundlagen zur Entzifferung der Osterinselschrift, Hamburg 1958
Rongorongo-Studien, Anthropos 58, 1963
Das achte Land, München 1974
Bellwood, P.
Man's Conquest of the Pacific, Hongkong 1978
Best, E.
The Maori, Wellington 1924
Bierbach, A./Cain, H.
Makemake from Hiva to Rapa Nui, Baessler Archiv XXXVI, Berlin 1988
Religion and Language of Easter Island, Berlin 1996.
Biggs, B./Walsh, D.S.
Proto-Polynesian Word List 1, Auckland 1966
Borger, R.
Babylonisch-Assyrische Lesestücke, Rom 1979
Churchill, W.
Easter Island, Washington 1912
Deimel, A.
Sumerisches Lexikon I, Rom 1947
Dietrich, M.
Kleine Augen auf großer Fahrt, Asian and African Studies, Bratislava 7/1998, 118-150; 8/1999,17-50
Du Feu, V.
Rapanui, London 1996
Dordillon, R.I.
Grammaire et Dictionnaire de la Langue des Îles Marquises, Paris 1931
Eliade, M.
Das Heilige und das Profane, Frankfurt 1990
Englert, S.
Island at the Centre of the World, London 1970
Idioma Rapanui, Santiago de Chile 1978
Esen-Baur, H.-M.
Untersuchungen über den Vogelmann-Kult auf der Osterinsel, Wiesbaden 1983
Megalithische Steinplastiken und monumentale Architektur,
in: Fünfzehnhundert Jahre Kultur der Osterinsel, Frankfurt 1989
The Tangata Manu of Rapanui, in: Easter Island Studies, Oxbow 1993
Falkenstein, Adam
Das Sumerische, Leiden 1959
Fedorova, I.K.
Versions of Myths and Legends in Manuscripts from Easter Island,
in: Heyerdahl/Ferdon (1965), S. 401
Ieroglificheskie teksti ostrova Paaschi i 'chteniya' Metoro
[The hieroglypic texts of Easter Island and the 'chants' of Metoro],
in: Yuri V. Knorozov [ed.], Drevnie sistemy pis'ma [Ancient systems of writing],
etnicheskaya semiotika [Ethnical languages of signs], Moskau 1986
Mifti i Legendi Ostrowa Paschi [Myths and legends from Easter Island], Leningrad 1988
Fischer, S.R.
Rapanui's "Great Old Words”: E Timo te akoako, JPS 1994, 413-441
Rongorongo, the Easter Island Script, Oxford 1997
Freud, S.
Das Tabu der Virginität, Ges. Werke Band XII, London 1947
Franke-Vogt, Ute
Die Glyptik aus Mohenjo-Dharo, Mainz 1991
Fuentes, J.
Dictionary and Grammar of the Easter Island Language, Santiago de Chile 1960
Geldner, K.F. (Übers.)
Der Rig-Veda, Cambridge/Massachussetts 1957
Geldner, K.F./Pischel R.
Vedische Studien I-III, Stuttgart 1901
Gell, A.
Wrapping in Images, Tattooing in Polynesia, Oxford 1993
Gonda, Jan
Orientalia Neerlandica, Leiden 1948
Grassmann, Hermann
Wörterbuch zum Rig-Veda, Wiesbaden 51976
Guy, J.
Fused glyphs in the Easter Island Script, JPS 91, 445-447
Haarmann, H.
Universalgeschichte der Schrift, Frankfurt 1990
Heimpel, Wolfgang
Das untere Meer, ZA 1977, 1987
Heyerdahl, Th.
The concept of Rongorongo among the historic population of Easter Island,
in: Th. Heyerdahl/E. Ferdon (1965)
Heyerdahl, Th./Ferdon, E. (Hg.)
Reports of the Norwegian Archaeological Expeditions to Easter Island and the East Pacific, Vol. 2, Stockholm 1965
Hevesy, G. de
Sur une écriture océanienne paraissant d'origine néolithique,
Bulletin de la Société Préhistorique Française 7-8, Paris 1933
Heine-Geldern, R.
Die Osterinselschrift, Anthropos 33, 1938
Hiroa, T.R.
Ethnology of Mangareva, New York 1971
Jaussen, F. E. (Tepano)
L'Île de Paques, published posthumous by I. Alazard, Paris 1893
Grammaire et Dictionnaire de la Langue Maorie, Dialecte Tahitienne,
Braine-le-Conte 1949
Jensen, A. E.
Beschneidung und Reifezeremonien bei Naturvölkern, Stuttgart 1933
Käser, L
Der Begriff der Seele bei den Indianern von Truk, Freiburg 1977
Kramer, S,N.
The sacred marriage rite, Bloomington 1969
Kjaerum, Paul
Failaka/Dilmun, Aarhus 1983
Lee, G.
Die Felsbilder-Kunst auf Rapa Nui,
in: Fünfzehnhundert Jahre Kultur der Osterinsel, Frankfurt 1989
Linton, R.
Archaeology of the Marquesa Islands, Honolulu 1925 (repr. New York 1971)
Mahadevan, I.
Recent Advances in the Study of the Indus Script, Pur˘tattva 9, 1973
Marshall, J. (ed.)
Mohenjo-Dharo and the Indus Civilization, London 1931
Melville, L.
Children of the Rainbow, Wheaton (Ill.) 1986
Meriggi, P.
Zur Indus-Schrift, ZDMG 87, 1934
Métraux, A.
Ethnology of Easter Island, Honolulu 1940
Mode, H.
Das Frühe Indien, Stuttgart 1959
Murril, R.I.
A Study of Cranial and Postcranial Material from Easter Island,
in: Th. Heyerdahl/E. Ferdon (1965)
Oliver, D.L.
Ancient Tahitian Society, Honolulu 1974 Parpola, Asko
Deciphering the Indus Script, Cambridge 1994
Rao, S.R.
Dawn and Devolution of the Indus Civilization, New Delhi 1991
Ray, S.H.
Note on Inscribed Tablets from Easter Island, Man 1932, 153-155
Reallexikon für Assyriologie, Berlin 1993,1996
Richter-Ushanas, E.
Der Fünfte Veda, Bremen 1992
The Indus Script and the Rg-Veda, Delhi 22001
The inscribed tablets of Easter Island, Bremen 2004a
The sacred marriage and the Swastika on Indus seals and tablets, Bremen 2004b
The Disk of Phaistos and the Sacred Marriage of Theseus and Ariadne, Bremen 22005a
Die Philosophie der Bhagavadgita, Bremen 2005b
Die Sakrale Liebe im Alten und Neuen Testament und im Alten Orient, Wopswede 22006
The Message of the Indus Seals and Tablets as preserved in the Rg-Veda and the adjacent traditions,
Worpswede 32008
Routledge Scoresby, K.
The Mystery of Easter Island, London 1919
Sälzle, K.
Tier und Mensch, Gottheit und Dämon, München 1965
Stimson, F.J.
A dictionary of some Tuamoto dialects of the Polynesian Languages, Den Haag 1964
Thomson, J.W.
Te pito te henua or Easter Island, U.S. National Museum, Ann. Report,
Washington 1889, S. 447-552
Tillner, E.O.
Die Edekal Höhle im Ambukuthy Crack am Battery Rock, Jahrbuch der Gesellschaft für vergleichende Felsbildforschung,
Graz 1981/82
Tosi, Maurizio
Die Indus-Zivilisation jenseits des indischen Subkontinents, in:
Vergessene Städte am Indus (exhibition catalogue), Aachen 1987
Van Gennep, A.
Übergangsriten, Frankfurt 1986
Van Tilburg, J.A.
Easter Island, Archaeology, Ecology and Culture, Washington 1994
Wolff, W.
Island of Death, New York 1973

http://www-user.zfn.uni-bremen.de/~ushanas/

E-mail: ushanas@uni-bremen.de

Latest revision 3-9-2008