"... vor dem Unrechttun denkt er alles klug aus. Aber hütet euch, daß nicht auch ihr das Gleiche wie sie erleidet. Denn nicht unter den Lebenden allein bekommen die Übeltäter der Menschen zurück, sondern auch [ewige?] Strafe erleiden sie und viel Qual."
[Der letzte Satz scheint korrupt. Der griechische Ausdruck für "unter den Lebenden" ist seltsam. Weiter fehlt das Objekt zu "zurückbekommen": den Lohn? Außerdem fehlt ein Kontrast zu "unter den Lebenden": in der Ewigkeit?]
Und er nahm sie und führte sie in den Reinheitsbezirk selbst hinein und ging herum im Tempel. Und es kam herbei ein pharisäischer Hohepriester Levi (?) mit Namen, er traf auf sie und sagte dem Heiland:
"Wer hat dir erlaubt, diesen Reinheitsbezirk zu betreten und diese heiligen Geräte anzusehen, ohne daß du dich gewaschen hast, noch deine Jünger sich die Füße gewaschen haben? Statt dessen hast du diesen Tempelplatz, der rein ist, verunreinigt betreten, den doch keiner betreten darf, noch es wagen darf diese heiligen Geräte zu betrachten, es sei denn, er hat sich gewaschen und die Kleider gewechselt. "
Und sogleich blieb der Heiland mit seinen Jüngern stehen und antwortete ihm:
"Du nun bist hier im Tempel. Bist du rein?"
Es sagt ihm jener: "Ich bin rein. Denn ich habe mich gewaschen im Davidsteich und bin durch eine Treppe hinabgestiegen und durch eine andere wieder hinauf und habe weiße und reine Gewänder angezogen und dann bin ich gekommen und habe diese heiligen Geräte angesehen."
Der Heiland antwortete ihm und sprach: "Wehe den Blinden, die nicht sehen! Du hast dich gewaschen in diesen ausgegossenen Wassern, in die sich Hunde und Schweine werfen bei Nacht und bei Tag. Und hast gewaschen und abgetrocknet die äußere Haut, die auch die Dirnen und Flötenspielerinnen salben und waschen und abwischen und schminken zur Begierde der Menschen. Innen aber sind jene erfüllt mit Skorpionen und allem Schlechten. Ich aber und meine Jünger, von denen du sagst, daß sie nicht untergetaucht sind, wir sind untergetaucht im Wasser des ewigen Lebens, das kommt vom [Himmel/Vater?]. ... ... Aber wehe denen... ..."
Verso
1 proteron pro (tou) adikhsai panta sofi-
2 zetai. alla prosecete mh pwv kai
3 u`meiv ta omoia autoiv paqhte. ou gar
4 en toiv zwoiv monoiv apolambanou-
5 sin oi kakourgoi twn AN(qrwp)WN. alla kai
6 kolasin upomenousin kai pollhn
7 basanon.
7 kai paralabwn autouv
8 eishgagen eiv auto to agneuthrion kai
9 periepatei en tw ierw. kai prosel-
10 qwn farisaiov tiv arciereuv leu(eiv
?)11 to onoma sunetucen autoiv kai eipen
12 tw SW(th)RI, tiv epetreyen soi patein
13 touto to agneuthrion kai idein tau-
14 ta ta agia skeuh mhte lousamenw mh-
15 te mhn twn maqhtwn sou touv podav ba-
16 ptisqentwn; alla memolummenov
17 epathsav touto to ieron topon on-
18 ta kaqaron, on oudeiv allov ei mh
19 lousamenov kai allaxav ta endu-
20 mata patei, oude oran tolma tauta
21 ta agia skeuh. kai stav euqewv o SW(th)R
22 sun toiv maqhtaiv apekriqh autw,
Recto
23 su oun entauqa wn en tw i`erw kaqa-
24 reueiv; legei autw ekeinov, kaqareuw. elousa-
25 mhn gar en th limnh tou D(auei)D kai di' ete-
26 rav klimakov katelqwn di' eterav
27 anhlqon, kai leuka endumata ene-
28 dusamhn kai kaqara, kai tote hlqon
29 kai prosebleya toutoiv toiv agioiv
30 skeuesin. o SW(th)R prov auton apo-
31 kriqeiv eipen, ouai, tufloi mh orwn-
32 tev. su elousw toutoiv toiv ceomenoiv
33 udasin en oiv kunev kai coiroi beblhn-
34 tai nuktov kai hmerav, kai niyame-
35 nov to ektov derma esmhxw, oper
36 kai ai pornai kai ai aulhtri>dev muri-
37 zousin kai louousin kai smhcousi
38 kai kallwpizousi prov epiqumi-
39 an twn AN(qrwp)WN. endoqen de ekei-
40 nai peplhrwntai skorpiwn kai
41 pashv kakiav. egw de kai oi
42 maqhtai mou ouv legeiv mh beba-
43 ptisqai bebammeqa en udasi zw-
44 hv aiwniou toiv elqousin apo ...
45 ... ... alla ouai toiv ...